Zum Inhalt springen

Tag: 3. Januar 2019

Mütter wollen den Frieden (Amor Mortasawi alias Afsane Bahar)

Mütter wollen den Frieden  (1950)   Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   (für meinen Sohn Bijan) Du, verführerisches, schönes Kind, du, Frucht meines Lebens, dein Gesicht ist wie ein heller Spiegel meiner Kindheit und meiner Jugend. Ich betrachte in deinem Gesicht mein geliebtes vergangenes Leben und erblicke aus den Fenstern deiner Augen eine glückliche Zukunft. Deine Augen sind zwei große Sterne, leuchtend wie der Stern deines Glücks. Der Duft deines wohlriechenden…

Teheran und der Krieg (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Teheran und der Krieg  (Winter 1981)   Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Die schwarzen, furchtbaren Flügel des Kriegsdämons liegen bedrückend auf den Teheraner Nächten. Das einzige brennende Licht der Stadt ist der Mond, der bernsteinfarbene Mond, der auf dem unsichtbaren Dach Teherans leuchtet. Teheran ist dunkel, Teheran ist still, Teheran ist eine schwarz bekleidete Schönheit …  Wenn die morgendliche Sonne das Elburs-Gebirge beleuchtet, all den goldenen Schnee, und das Herz…

Du kehrst zurück (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Du kehrst zurück (1975)   Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Eines Tages kehrst du zurück. Du kommst zurück mit dem morgendlichen Wind der Berge, mit den Wellen der Meere, mit dem Frühling. Und ich warte sehnsüchtig.  Du bist ein Bote aus warmen Ländern und weißt, wie verzweifelt und traurig der Mensch durch die Kälte wird. Ich rede nicht von der Kälte des Wetters, ich meine die Kälte der Herzen. Du…

Farbenfrohe Momente (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Farbenfrohe Momente (1971)   Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Ich brauche die Farben des Frühlings, die Farbe der Blumen, dieser reinen Geschenke des Paradieses, die Farbe der blauen Hyazinthe, die Farbe der gelben Narzisse, die rote Farbe der Anemone, die auf dem Feld gewachsen ist. die goldenen Tulpen, die violetten Jasminpflanzen, die Schattierungen der Wiesen mit ihren hundert Farben, die Farbe jener zärtlichen, an den Blumenblättern einen Saum tragenden Rose,…

Wolke und Sonne (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Wolke und Sonne (1978)   Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Der Gang der Zeit nimmt jeden Moment eine neue Farbe an … Gestern war der Himmel bewölkt und weinerlich. Ich war traurig wegen der Tränen des Regens. Eine Weile später als ich aus dem Flugzeug sah, dass unter meinen Füßen die Wolke weinte und über meinem Kopf die Sonne lachte, fragte ich mich, weshalb ich kurzsichtig gewesen bin? Ich war…

Hätte ich tausend Stifte (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Hätte ich tausend Stifte   Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Hätte ich tausend Stifte, tausend Federn, jede mit tausend Wundern, so würde ich jeden Tag tausend Mal ein Epos und ein Lied für die Freiheit schreiben.  Wäre ich der Engel des Aufstands und des Zorns, so würde ich schon tausend Jahre zuvor die Stille und das traurige Warten der Sklaven durchbrechen; ich würde in das Viertel der Sklavenhändler ziehen, für…

Du fragst mich woher ich stamme? (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Du fragst mich, woher ich stamme? (1962) Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Du fragst mich, woher ich stamme? Ich bin nicht sesshaft, und ziehe umher. Ich wurde erzogen durch Trauer und Schmerz. Betrachte die Weltkarte, mit einem Blick überquer die Ländergrenzen, zweifelsohne wirst du kein Land finden, in dem kein aus meiner Heimat Vertriebener lebt.  Ich bin der unruhige Geist des Schlafwandlers, in Nächten mit Mondschein, im Schlaf, wandere ich…

Die Erde grünt deinetwegen (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Die Erde grünt deinetwegen (1974) Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Die Erde grünt deinetwegen und der Garten ist deinetwegen voller Farben geworden. Vom wirren Singen der Vögel ist die Wiese voller Aufruhr. Wieso sitzt du still? Was betrübt dich? Jetzt, wo ein neuer Frühling aufblüht, pflückt die liebkosende Brise der Morgendämmerung Blüten und wirft sie dem Wiedehopf zu Füßen. Benimm dich wie junge Wesen, wie die Bäume voller neuer Triebe.…

Die goldenen Nachtigall (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Die goldene Nachtigall (1968)   Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Du, goldene Nachtigall, dich werde ich in meiner Dichtung, in den warmen Händen der Freunde, im Gesang des Lebens, in den Ländern des Frühlings, im Fleiß, der viele neue Triebe hervorbringt, in der unruhigen Nacht der Wartenden, beim Aufgang der ewigen Sonne, goldene Nachtigall, dich werde ich im Nest der Liebe finden, damit du meines Herzens Garten durch Licht und…

Die Hand der Liebe (Amor Mortasawi alias Afsane Bahar)

Die Hand der Liebe (1975)   Von Jaleh Esfahani (1921-2007) Übersetzung aus dem Persischen von Amir Mortasawi und Andreas Schmidt   Wenn der Vogel nicht singt, das Wasser nicht tanzt, das Grüne nicht wächst, was wird die Erde machen?  Wie eintönig und armselig wird das Dasein sein, wenn die Liebe nicht lacht, die Hoffnung nicht leuchtet, wenn die Freude fehlt und gelegentlich der Schmerz.  Ich mache demjenigen Vorwürfe, der Trübsal bläst und wie der Winterschnee die Umgebung in die Kälte…

✎ 2021 Bundesverband Deutscher Schriftstellerärzte (BDSÄ)
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com