Amir Mortasawi Dr. med.
-
In aller Ewigkeit
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Vor euch
haben unzählig viele
wie ihr
mit Spinnenfäden
im Winde geschrieben:
Es lebe diese Glück bringende, ewig dauernde Herrschaft۞۞۞
-
Rock der Sonne
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 1984
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Ein Mensch, dessen Herz durch Liebe
wie vom Mondschein erleuchtet wird
wird durch die Böswilligkeiten und Ängste des Volkes
nicht in Hektik und Furcht geraten
schau hin, nicht im Geringsten
wird der Rock der Sonne nass
wenn er ins Wasser fällt۞۞۞
-
Unvermeidlichkeiten der Zeit
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Manchmal ist er ein Ketzer,
manchmal ein Gotteslästerer,
manchmal ein Atheist.
Manchmal ist er ein Feind des Volkes,
manchmal ein Unruhestifter.
Die Qual der Einsamkeit muss der Mensch kosten,
der seiner Zeit voraus ist۞۞۞
-
Vermisst
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 2010
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞Ein Kind namens Fröhlichkeit
wird seit geraumer Zeit vermisst,
mit hellen leuchtenden Augen,
mit langen Haaren, der Größe der Sehnsucht entsprechend.
Wenn jemand von ihr ein Zeichen hat,
soll er uns benachrichtigen,
und das ist unsere Anschrift:
auf der einen Seite der Persische Golf
auf der anderen Seite das Kaspische Meer۞۞۞
-
Wenn du Mann genug bist
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 1995
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Komm mein Freund hierher, verweile in der Heimat,
hab Teil an meinem Leid und an meinen Freuden.
Die Frauen kämpfen hier wie wilde Löwinnen.
Sei hier, wenn du Mann genug bist, und sei eine Frau!۞۞۞
-
Zitternde Macht
(4.3.2017)
Rainer Mausfeld gewidmet
Dich werde ich
entschieden entwurzeln
Deine Vergangenheit
vielschichtig vernichten
Deines Gehirns Schaltkreise
gewaltig umgestalten
Ohne Verbindung zu deinen Vorfahren
ähnelst du einem wehrlosen Wesen
So werde ich meine Macht
Tag für Tag neu beschreiben
Und doch wird meine Angst
vor dir
zum Denken befähigt
nicht völlig berechenbar
quälend fortbestehen. -
Verse von Hafis 14. Jahrhundert nach Christus)
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
(1)
Verzeih den ganzen Krieg der 72 Religionen
Da sie die Wahrheit nicht erblickten
fingen sie an Fabeln zu erdichten(2)
Verse von Khayyam (1048-1131)
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Das eine Volk ist mit den Gedanken im Sinne der Religion beschäftigt
Ein anderes Volk glaubt, auf dem Weg der Überzeugung und Gewissheit zu sein
Ich befürchte, dass es eines Tages ausgerufen wird:
Ihr Ahnungslosen, der Weg ist weder der eine noch der andere -
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi‘i Kadkani (Juli 1987)
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Könnte man die Stimme sehen,
was für Blumen,
was für Blumen
pflückte man bei jedem Lied
im Garten deiner Stimme,
könnte man die Stimme sehen…۞۞۞
-
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi‘i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Ich habe diesen Baum
im Gange des Jahres
in vier Kleidern gesehen und begutachtet.
Viele Gedichte habe ich ebenfalls für ihn geschrieben:
im Engelskleid des Schnees,
in kurzen Ärmeln der Tage von Farvardin [1],
im grenzenlosen Grün des Sommers
wie ein zarter Seidenstoff,
in den Winden wehend
mit gelben und roten Seidenfasern des Herbstes.۞
In keinem Kleid kam er besser zur Geltung
als im Moment der Erneuerung aus der Tiefe des Alterns,
während der letzten Tage von Esfand [2],
im erhabenen, ausdrucksvollen Kleid der Nacktheit.۞۞۞
[1] Farvardin (deutsche Schreibweise: Farwardin) ist der erste Monat des iranischen Sonnenjahres und fängt mit dem Beginn des Frühlings (normalerweise am 21. März) an.
[2] Esfand ist der zwölfte und letzte Monat des iranischen Sonnenjahres und dauert von ca. 20. Februar bis 20. März.
-
Rahaavi *
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi‘i Kadkani (April 1993)
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Die bescheidenste Äußerung eines Wunsches ist,
dass dem Menschen Wasser und Brot zustehe
und dann Gesang.
Betrachte die Kanarienvögel,
im Käfig,
um wahrhaft zu begreifen,
warum sie trotz ihrer Enge
so fröhlich sind**.Das bescheidenste Bild eines Daseins ist:
Wasser,
Brot,
Gesang,
und wenn du mehr wünschst als das,
ab und an
Fliegen,
und wenn du mehr wünschst als das,
die Freude des Anfangens,
(und wenn du
noch mehr wünschst …
soll ich offen sprechen?)Uns ist wegen Wasser und Brot
hier eine solche Enge entstanden,
dass niemand an Singen denken wird.
Gibt es aber keinen Gesang,
so wird es keine Sehnsucht geben zu fliegen.۞۞۞
Bemerkungen:
(*) Rahaavi ist ein Modus der iranischen Musik.
(**) Wörtliche Übersetzung: Warum es dennoch in ihrer Enge besonders süße Freuden gibt.