Zum Inhalt springen

Autor: Andre Simon

Ich wurde 1945 in eine Ärztefamilie geboren. Staatsexamen und Promotion in Bern. Seit 1984 führe ich eine allgemeinärztliche Praxis in Zürich, und seit einigen Jahren gönne ich mir mehr Freizeit und schreibe die Geschichten, die in der Schweizerischen ÄrzteZeitung veröffentlicht worden. Seit Jahrzehnten befasse ich mich mit der chinesischen Kultur und Philosophie. China in meiner Phantasie ist nur ein Rahmen, den ich benütze, um meine „Chinoiserien“ darzustellen. Da ich die Schulen in England besucht habe und das Englische im Zeitalter der Globalisierung und Internets als Universalsprache erachte, schreibe ich in Englisch. Als Schweizer und Mitglied der ASEM (Vereinigung der Schweizer Schriftstellerärzte) und seit Anfang 2019 auch als Mitglied des BDSÄ tauche ich ein in die deutsche Homepage im Zeichen der freundschaftlichen Beziehung der ASEM und des BDSÄ und desto mehr der UMEM (in der englischer Sprache, die letztlich zur Beachtung in dem Weltverband der schriftstellernden Ärzte kommt)

Magic Whistle (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Cuculus americanus (Wikipedia) Magic Whistle „TWEET-TWEET“    My beak is well built, my whistle is loud and my feathers are white-brownish.         I love my family with all my heart and devotion and all my dreams become reality. My family is most numerous in the whole wide world. Let me explain my secret. In my forest, not far from my nest, lives one of my neighbors who is a small green fellow *. ( Darwin’s finch  ?) From this neighbor ‘s nest I steal…

Magic Whistle – der magische Pfiff (André Simon, Übersetzung Dietrich Weller)

         Cuculus americanus (Wikipedia)                                  MAGIC WHISTLE (Dr. med. André Simon)             (Die Übersetzung steht am Ende dieses Originaltextes)                       My beak is well built, my whistle is loud and my feathers are white-brownish. I love my family with all my heart and devotion and all my dreams become reality. My family is most numerous in the whole wide world. Let me explain my secret. In my forest, not far from my nest, lives one of my neighbors who is a small green…

Emptiness (André Simon, Übersetzung von Dietrich Weller)

                  EMPTINESS    (Dr. André Simon ) The Master Xi asked: „Does emptiness in this circle have any value?” “Empty is empty, and therefore has no value” responded the pupil. The Sage explained: “The experience of emptiness is a necessary precondition to spiritual transformation. Emptiness is defined as an experience of being without anything. The state of emptiness means to be blankness, worthless, purposeless or meaningless. In the state of emptiness one has…

Paradoxon: Sanftmut (André Simon, Übersetzung Dietrich Weller)

    SOFTNESS ( Dr. André Simon )                                                                Speaking on paradoxes Master Xi asked: “Does gentleness and softness have power?” “No, softness is weakness“: answered the pupil. Sage explained: “Gentleness is not a weakness, but a power and a force that can be used to bring about positive changes. With gentleness and a smooth temper one can achieve spiritual victory. Being hard or violent is the way to defeat. One can lose teeth, never the soft gums. A single large tree…

Paradoxon (André Simon, Übersetzung von Dietrich Weller)

  Paradoxon (Die deutsche Übersetzung von Dietrich Weller  folgt nach dem englischen Text)   USELESSNESS Many years ago, on a hot sunny day, in the shade of an old tree, Master Xi and his pupils were resting. There was silence in the air. Suddenly, one of his pupils remarked; “The leaves on this tree look as if they have blight, and the tree bears no fruit at all, and is useless.” The Sage replied: “This tree illustrates the importance of…

Giving (Dr. André Simon)

  I once had a dream, and in my dream I went begging door to door in a village, but then along a village path appeared in the distance a golden chariot. I began to wonder who the chariot owner was and why he had appeared! My hopes grew as I thought that the bad old days had passed and I would now receive unsolicited gifts and riches lavished from everywhere. The chariot stopped next to me, and the gentleman…

The Turtle Shell Secret – Das Geheimnis des Schildkrötenpanzers (André Simon)

Am Ende des englischen Textes steht die deutsche Übersetzung von Dr. Dietrich Weller                      This is an amazing story of an old turtle shell found in the secret Imperial collection in the Emperor´s palace of Xian many centuries ago. The old shell was supplemented with an explanation written on rice paper, which partially was illegible.  The free translation reads as follows:   In the small kingdom of N…… located as a part of…

Experience (André Simon)

(Nach dem Originaltext folgt die Übersetzung von Dietrich Weller) EXPERIENCE – ERFAHRUNG “Homo faber fortunae suae” Everyone is a blacksmith of his own making. However, destiny awards one with the hammer to forge red-hot iron, whereas  others must forge the ice-cold iron with a bare fist. Nevertheless, those less privileged during their life’s journey are forced to the bitterest path to achieve knowledge. This rough path of continually learning through mistakes is known as experience. The word “experience” originates from…

The Art of Teaching – Die Kunst des Lehrens (André Simon)

ART OF TEACHING (Übersetzung von Dr. Dietrich Weller am Ende des Textes)                                                                  Many, many years ago, in the shade of an old tree, Master Ximéng gave a lesson. He focused his teaching on the importance of living in harmony with nature. Subsequently he spoke very gently of how human beings might accomplish this task. Afterwards he asked his students, in a whisper: “Have you any questions?” A student answered by asking; “Most honorable, what…

Patience – Geduld (André Simon)

Am Ende dieser Geschichte steht die Übersetzung von Dietrich Weller PATIENCE                                          Many, many years ago, an old wise man was asked if patience gives one power. His answer was a tale about patience. “Once upon a time by the banks of a small tributary of the Yellow river 河蒙西) a well known Sage was fishing. As in every refined tale it is…

✎ 2021 Bundesverband Deutscher Schriftstellerärzte (BDSÄ)
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com