Kategorie: Gedichte

  • Antlitz der Geliebten

     

    Inspiriert durch ein Gedicht von Hafis (ca. 1320 -1389) entstand der folgende Text

    ۞۞۞

     

    Deine Strähnen,
    wie Moschus riechend,
    setzen die Veilchen in Schwingung.

    Dein Lachen,
    dem Herzen Freude und Erleichterung spendend,
    bringt die Knospen zum Aufblühen.

    Du, meine bezaubernde Blume,
    wenn eine Brise dich umweht,
    wird sie erheiternd und wohl riechend.
    Quäl deinen Nachtigall nicht,
    der Nacht für Nacht
    dich aufrichtig anhimmelt.

    Ich,
    selbst vom Zusammensein mit den Engeln gelangweilt,
    ertrage jegliches Gerede in der Welt,
    um dir nah zu sein.

    Schau dir an,
    was das Liebesglück bewirken kann:
    der sich nach dir sehnende Arme
    verzichtet deinetwegen
    voller Stolz
    auf die Königs Krone.

    Das Gewand des Asketen
    und der Kelch des Weines
    passen zwar nicht zueinander,
    ich unternehme jedoch alles Mögliche,
    nur um deine Gunst zu gewinnen.

    Der Rausch des Weines deiner Liebe
    könnte mir erst dann aus dem Sinn gehen,
    wenn mein sehnsüchtiger Kopf
    sich in den Staub vor deiner Haustür verwandeln würde.
    Dem Träumen von dir
    gilt die höchste Stellung
    in meinem Ansinnen.

    Dein Antlitz
    entspricht einer betörenden Wiese,
    für die ich im Frühling der Schönheit
    wie ein Vogel singe.

    ۞۞۞

  • Der Magier

     

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
    Freie Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar

    ۞۞۞

     

    So wie ein Zauberer
    der die Tauben aus seinem leeren Hut
    fliegen lässt
    lasse ich
    mitten in Begriffen
    die im Überwachungsstaat
    Stück für Stück
    entfremdet worden sind
    die Sehnsucht aufsteigen
    nach Fliegen
    Freiheit
    und Schönheit
    Den Himmel meiner Heimat
    habe ich weit und breit
    voller Tauben gemacht
    das ist mein Wunder
    meine Magie

    ۞۞۞

  • Echo

     

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
    Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar

    ۞۞۞

     

    Wir sind am Ende angelangt
    und haben noch nicht angefangen.
    Die Federn sind ausgefallen,
    und wir sind nicht geflogen.
    Verzeih,
    du Helligkeit der Liebe,
    verzeih uns.
    Verzeih,
    wenn wir den Morgen
    nicht zum Besuch der Gasse einluden.
    Verzeih,
    wenn unsere Kleider
    kein Zeichen des Ganges der Morgendämmerung aufweisen.
    Verzeih uns,
    wenn es auf der Wipfel der Tanne
    von der Morgenröte nichts zu berichten gibt.
    Eine Brise
    hat die morgendliche Pflanze,
    mit einer Seilschlinge gefangen
    und zieht sie zur Steppe ihres Erwachens.
    Und wir sind dieser Brise nicht ebenbürtig,
    verfangen hinter der Wand der Angst.
    Verzeih,
    du Helligkeit der Liebe,
    verzeih uns!
    Wir sind am Ende angelangt,
    aber
    haben nicht angefangen.
    Die Federn sind ausgefallen,
    und wir sind nicht geflogen.

    ۞۞۞

     

     

  • Frage

     

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
    Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar

    ۞۞۞

     

    Wenn das kein Wunder ist
    was ist dann eure Erklärung
    wie könnten im Atem des Drachens erblühen
    soviel weiße Jasmin-Blumen
    und rote wilde Rosen“

    ۞۞۞

     

     

  • Gruß

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
    Freie Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar

    ۞۞۞

     

    Wenn du dem Regen einen Brief schreibst
    bestell ihm meine Grüße
    Grüße mitten aus diesem Raum
    voller Staub und Rauch
    Wenn du der Sonne einen Brief schreibst
    bestell ihr meine Grüße
    Grüße aus dieser Nacht
    kalt und hoffnungslos
    Wenn du dem Meer einen Brief schreibst
    bestell ihm meine Grüße
    Grüße vermischt mit „schade“, „wenn“ und „warum“
    Den Vögeln der Steppe auf ihrer Suche
    bestell meine Grüße
    wenn du einen Brief schreibst
    Grüße voller Sehnsucht nach Fliegen
    als Vision durch die Luke aufsteigend

    ۞۞۞

     

  • In aller Ewigkeit

     

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
    Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar

    ۞۞۞

     

    Vor euch
    haben unzählig viele
    wie ihr
    mit Spinnenfäden
    im Winde geschrieben:
    Es lebe diese Glück bringende, ewig dauernde Herrschaft“

    ۞۞۞

     

     

  • Rock der Sonne

     

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani  aus dem Jahr 1984
    Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar

    ۞۞۞

     

    Ein Mensch, dessen Herz durch Liebe
    wie vom Mondschein erleuchtet wird
    wird durch die Böswilligkeiten und Ängste des Volkes
    nicht in Hektik und Furcht geraten
    schau hin, nicht im Geringsten
    wird der Rock der Sonne nass
    wenn er ins Wasser fällt

    ۞۞۞

     

  • Unvermeidlichkeiten der Zeit

     

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
    Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar

    ۞۞۞

     

    Manchmal ist er ein Ketzer,
    manchmal ein Gotteslästerer,
    manchmal ein Atheist.
    Manchmal ist er ein Feind des Volkes,
    manchmal ein Unruhestifter.
    Die Qual der Einsamkeit muss der Mensch kosten,
    der seiner Zeit voraus ist

    ۞۞۞

     

     

  • Vermisst

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani  aus dem Jahr 2010
    Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞

     

    Ein Kind namens Fröhlichkeit
    wird seit geraumer Zeit vermisst,
    mit hellen leuchtenden Augen,
    mit langen Haaren, der Größe der Sehnsucht entsprechend.
    Wenn jemand von ihr ein Zeichen hat,
    soll er uns benachrichtigen,
    und das ist unsere Anschrift:
    auf der einen Seite der Persische Golf
    auf der anderen Seite das Kaspische Meer

    ۞۞۞

     

     

  • Wenn du Mann genug bist

     

    Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani  aus dem Jahr 1995

    Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar

    ۞۞۞

     

    Komm mein Freund hierher, verweile in der Heimat,
    hab Teil an meinem Leid und an meinen Freuden.
    Die Frauen kämpfen hier wie wilde Löwinnen.
    Sei hier, wenn du Mann genug bist, und sei eine Frau!

    ۞۞۞