-
Antlitz der Geliebten
Inspiriert durch ein Gedicht von Hafis (ca. 1320 -1389) entstand der folgende Text
۞۞۞
Deine Strähnen,
wie Moschus riechend,
setzen die Veilchen in Schwingung.Dein Lachen,
dem Herzen Freude und Erleichterung spendend,
bringt die Knospen zum Aufblühen.Du, meine bezaubernde Blume,
wenn eine Brise dich umweht,
wird sie erheiternd und wohl riechend.
Quäl deinen Nachtigall nicht,
der Nacht für Nacht
dich aufrichtig anhimmelt.Ich,
selbst vom Zusammensein mit den Engeln gelangweilt,
ertrage jegliches Gerede in der Welt,
um dir nah zu sein.Schau dir an,
was das Liebesglück bewirken kann:
der sich nach dir sehnende Arme
verzichtet deinetwegen
voller Stolz
auf die Königs Krone.Das Gewand des Asketen
und der Kelch des Weines
passen zwar nicht zueinander,
ich unternehme jedoch alles Mögliche,
nur um deine Gunst zu gewinnen.Der Rausch des Weines deiner Liebe
könnte mir erst dann aus dem Sinn gehen,
wenn mein sehnsüchtiger Kopf
sich in den Staub vor deiner Haustür verwandeln würde.
Dem Träumen von dir
gilt die höchste Stellung
in meinem Ansinnen.Dein Antlitz
entspricht einer betörenden Wiese,
für die ich im Frühling der Schönheit
wie ein Vogel singe.۞۞۞
-
Der Magier
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Freie Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
So wie ein Zauberer
der die Tauben aus seinem leeren Hut
fliegen lässt
lasse ich
mitten in Begriffen
die im Überwachungsstaat
Stück für Stück
entfremdet worden sind
die Sehnsucht aufsteigen
nach Fliegen
Freiheit
und Schönheit
Den Himmel meiner Heimat
habe ich weit und breit
voller Tauben gemacht
das ist mein Wunder
meine Magie۞۞۞
-
Echo
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Wir sind am Ende angelangt
und haben noch nicht angefangen.
Die Federn sind ausgefallen,
und wir sind nicht geflogen.
Verzeih,
du Helligkeit der Liebe,
verzeih uns.
Verzeih,
wenn wir den Morgen
nicht zum Besuch der Gasse einluden.
Verzeih,
wenn unsere Kleider
kein Zeichen des Ganges der Morgendämmerung aufweisen.
Verzeih uns,
wenn es auf der Wipfel der Tanne
von der Morgenröte nichts zu berichten gibt.
Eine Brise
hat die morgendliche Pflanze,
mit einer Seilschlinge gefangen
und zieht sie zur Steppe ihres Erwachens.
Und wir sind dieser Brise nicht ebenbürtig,
verfangen hinter der Wand der Angst.
Verzeih,
du Helligkeit der Liebe,
verzeih uns!
Wir sind am Ende angelangt,
aber
haben nicht angefangen.
Die Federn sind ausgefallen,
und wir sind nicht geflogen.۞۞۞
-
Frage
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Wenn das kein Wunder ist
was ist dann eure Erklärung
wie könnten im Atem des Drachens erblühen
soviel weiße Jasmin-Blumen
und rote wilde Rosen۞۞۞
-
Gruß
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Freie Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Wenn du dem Regen einen Brief schreibst
bestell ihm meine Grüße
Grüße mitten aus diesem Raum
voller Staub und Rauch
Wenn du der Sonne einen Brief schreibst
bestell ihr meine Grüße
Grüße aus dieser Nacht
kalt und hoffnungslos
Wenn du dem Meer einen Brief schreibst
bestell ihm meine Grüße
Grüße vermischt mit „schade“, „wenn“ und „warum“
Den Vögeln der Steppe auf ihrer Suche
bestell meine Grüße
wenn du einen Brief schreibst
Grüße voller Sehnsucht nach Fliegen
als Vision durch die Luke aufsteigend۞۞۞
-
In aller Ewigkeit
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Vor euch
haben unzählig viele
wie ihr
mit Spinnenfäden
im Winde geschrieben:
Es lebe diese Glück bringende, ewig dauernde Herrschaft۞۞۞
-
Rock der Sonne
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 1984
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Ein Mensch, dessen Herz durch Liebe
wie vom Mondschein erleuchtet wird
wird durch die Böswilligkeiten und Ängste des Volkes
nicht in Hektik und Furcht geraten
schau hin, nicht im Geringsten
wird der Rock der Sonne nass
wenn er ins Wasser fällt۞۞۞
-
Unvermeidlichkeiten der Zeit
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Manchmal ist er ein Ketzer,
manchmal ein Gotteslästerer,
manchmal ein Atheist.
Manchmal ist er ein Feind des Volkes,
manchmal ein Unruhestifter.
Die Qual der Einsamkeit muss der Mensch kosten,
der seiner Zeit voraus ist۞۞۞
-
Vermisst
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 2010
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞Ein Kind namens Fröhlichkeit
wird seit geraumer Zeit vermisst,
mit hellen leuchtenden Augen,
mit langen Haaren, der Größe der Sehnsucht entsprechend.
Wenn jemand von ihr ein Zeichen hat,
soll er uns benachrichtigen,
und das ist unsere Anschrift:
auf der einen Seite der Persische Golf
auf der anderen Seite das Kaspische Meer۞۞۞
-
Wenn du Mann genug bist
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 1995
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Komm mein Freund hierher, verweile in der Heimat,
hab Teil an meinem Leid und an meinen Freuden.
Die Frauen kämpfen hier wie wilde Löwinnen.
Sei hier, wenn du Mann genug bist, und sei eine Frau!۞۞۞