Zum Inhalt springen

Schlagwort: Natur

Respecting teachers (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Respecting Teachers                       “If you think in terms of a year, plant a seed, if in terms of ten years plant trees, if in terms of 100 years, teach people”. Confucius (551–479 BC) A teacher is one who lectures on values, ethics and principles, teaches cleverness and other skills; and thus dispels confusion. Parents give life to their children, and the most a child learns is from the home. However, the way…

Tages Beginn (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Tages Beginn (16.11.2017)   Als ich erwachte begleitete mich ein beklemmendes Gefühl Ich erkannte deine Augen zwei Fenster voll warmen Lichtes zu gelbgrünlichen Landschaften einladend und dann dein Lächeln zum Einschmelzen aller Sorgen zum Entfachen des Lebensfeuers ֎֎֎ Amir Mortasawi Dr. med.Dr. med. Amir Mortasawi 1962 in Bam/Iran geboren wuchs ich in Teheran auf und besuchte dort eine iranische Grundschule. Nach Bestehen einer Aufnahmeprüfung gehörte ich zu den ersten iranischen Schülern, denen ab dem 5. Schuljahr an der Deutschen Schule…

Poet´s Life – Des Dichters Leben (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

                            It is  immense fun to cultivate a garden that gleams in the Sun However, the garden of mine is unique , and an incredible one. A little garden in my hand is like amazing dreamland. It has not plants or scenting flowers, but is overflowing with tuning rhymes, brilliant verses and lively poems. Creating a garden, the source of happiness where rhymes, and poems inspire and…

Medicine (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

MEDICINE  (筝 学)            Guzheng                                                                               medicinal  herbs         Chinese pictogram’ writing consists of a variety of symbols that represent an idea or a concept. The pictogram of a Guzheng (Chinese zither) symbolises the whole range of music in a general sense. Masters of the medical arts are themselves like musicians. Observing nature, they have learned the principles of harmony and as a result they have created their own…

Harmony / Harmonie (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

                 HARMONY                 The art of music follows nature as harmoniously as day follows night and as light follows darkness. There is a Chinese legend about a young musician who lived on his own on an uninhabited island and had as his only possession his guzheng (zither). He survived on this island by nourishing himself with wild berries and herbs. It was on the sandy beach one…

Der Wirbelsturm (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Der Wirbelsturm (22.9.2017)   Maria Mies und Saral Sarkar gewidmet   Ein Wirbelsturm war im Anmarsch gewaltig, umfassend, überwältigend Wir standen schwerfällig unbeschwert beschäftigt tatenlos mit dem Rücken zum Meer In der schweren Luft schwebte stumm eine dumpfe Ahnung  Einige drehten sich um begriffen jedoch nicht die Gefahr oder blieben gelähmt stehen aufgrund des wahnsinnigen Bildes  Einige versuchten anderen zu berichten über ihr beunruhigendes Wissen wurden jedoch verstört belächelt verfeindet, beschimpft, ausgegrenzt  Einige fingen an ihre Erkenntnisse schlüssig umzusetzen und…

H.E.R.B.S.T. (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

H.E.R.B.S.T (22.8.2017)   Huldige der Botschaft der Zugvögel Erwache mit dem Wandel der Farben Reihe dich ein in den Zug der Lebensbejahenden Bleibt dir lediglich ein Atemzug übrig Singe auch dann das Lied der Liebe Tauche ein in den Ozean der Verbundenheit ֎֎֎ Amir Mortasawi Dr. med.Dr. med. Amir Mortasawi 1962 in Bam/Iran geboren wuchs ich in Teheran auf und besuchte dort eine iranische Grundschule. Nach Bestehen einer Aufnahmeprüfung gehörte ich zu den ersten iranischen Schülern, denen ab dem 5.…

Altern (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Altern (25.8.2017)   Eine weiße Kanne grüßt mich morgens auf der Blumenbank in meinem Dienstzimmer eine schlichte Kaffekanne Jahre lange unbeachtet geblieben in einem Abstellraum verstaubt, mit einem feinen Riss, aber dicht zuletzt für den Polterabend vorgesehen Jetzt macht sie meine Pflanzen und mich glücklich mit ihrer Schönheit der Unvollkommenheit Sie und andere Augenweiden hier und da im Sperrmüll erkannt dann mit Phantasie und Liebe gepflegt warnen mich vor der mangelhaften Wertschätzung für Ältere und Altern in einer herzzerreißenden Gesellschaft…

Wegbeschreibung (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Wegbeschreibung von Sohrab Sepehri (1928-1980) Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar (August 2017)     Es dämmerte, als der Reiter fragte: „Wo ist das Haus des Freundes?“ Der Himmel hielt inne. Der Passant schenkte der Dunkelheit der Kieselsteine den Lichtzweig, den er zwischen den Lippen trug und zeigte mit dem Finger auf eine Pappel und sagte: „Vor dem Baum ist ein Gartenweg, der grüner ist als Gottes Traum, und dort ist die Liebe so blau wie die Federn der…

Destiny – Schicksal (André Simon, Übersetzung von Dietrich Weller)

    Destiny (die Übersetzung folgt am Schluss) We experience during our life’s journey sometimes luck and sometimes misfortune, like riding white or black horse. The horses gallop in the same direction in close-up and parallel way. However, or the white horse passes the black or vice versa. So the events are alternately changed between white (favourable) and black (less auspicious). However, in the true life, there is no absolute happiness or bad luck, and nothing occurs in entirely white or…

✎ 2021 Bundesverband Deutscher Schriftstellerärzte (BDSÄ)
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com