Zum Inhalt springen

Monat: März 2017

A Sparrow Tale (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

A SPARROW TALE ( Dr. med. André Simon)     There is an old story that tells how a grand Knight, who was riding through a forest, one day, came across a sparrow lying on the ground on its back with both feet in the air. To the question: what does it do, sparrow said, that the sky is to fall down. „The Knight laughingly replied „Are you going to keep it?“ „Everyone should do what one can“ said the…

Entdeckung (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Entdeckung (20.3.2017)    Wie ein Schiff ohne Anker schwankte ich hin und her voller Sehnsucht nach Wärme und Halt Deine Liebe half zu entdecken all die Schätze verborgen in mir gelassen und zufrieden zu gehen durch die Jahreszeiten des Lebens ۞۞۞ Amir Mortasawi Dr. med.Dr. med. Amir Mortasawi 1962 in Bam/Iran geboren wuchs ich in Teheran auf und besuchte dort eine iranische Grundschule. Nach Bestehen einer Aufnahmeprüfung gehörte ich zu den ersten iranischen Schülern, denen ab dem 5. Schuljahr an…

Frühlingsknospen (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Frühlingsknospen   Einen wirksamen Schleier breiteten die sich allmächtig Erscheinenden über das wahre Wesen der laufenden Ereignisse und prahlten ihre eigene Fortdauer Als ich die Bedeutung der Vergänglichkeit und den geschichtlichen Charakter der Gegenwart gründlich erkannte entwickelte sich meine freudige Zuversicht wie feine Frühlingsknospen (20.03.2017) Amir Mortasawi Dr. med.Dr. med. Amir Mortasawi 1962 in Bam/Iran geboren wuchs ich in Teheran auf und besuchte dort eine iranische Grundschule. Nach Bestehen einer Aufnahmeprüfung gehörte ich zu den ersten iranischen Schülern, denen ab…

Magic Whistle (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Cuculus americanus (Wikipedia) Magic Whistle „TWEET-TWEET“    My beak is well built, my whistle is loud and my feathers are white-brownish.         I love my family with all my heart and devotion and all my dreams become reality. My family is most numerous in the whole wide world. Let me explain my secret. In my forest, not far from my nest, lives one of my neighbors who is a small green fellow *. ( Darwin’s finch  ?) From this neighbor ‘s nest I steal…

Magic Whistle – der magische Pfiff (André Simon, Übersetzung Dietrich Weller)

         Cuculus americanus (Wikipedia)                                  MAGIC WHISTLE (Dr. med. André Simon)             (Die Übersetzung steht am Ende dieses Originaltextes)                       My beak is well built, my whistle is loud and my feathers are white-brownish. I love my family with all my heart and devotion and all my dreams become reality. My family is most numerous in the whole wide world. Let me explain my secret. In my forest, not far from my nest, lives one of my neighbors who is a small green…

Frühlingsbrise und Verlockung (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Werte Mitstreiterinnen und Mitstreiter, mit dem Frühlingsbeginn gibt es im Iran den Jahreswechsel: der  21.3.2017  ist der erste Tag des Sonnenjahres 1396. Mit besten Glückwünschen werden zwei Gedichte beigefügt. Amir Mortasawi (alias Afsane Bahar) ================= Frühlingsbrise Inspiriert durch Omar Khayyam (1048-1131) entstand der folgende Text.   Liebkosen soll die Frühlingsbrise das zarte, liebliche Blumengesicht. Die grüne Zärtlichkeit der Wiese ergänze eine Schönheit, wie im Gedicht. Sprich nicht über das Gestrige, lass das Vergangene vergangen sein. Sei froh und genieße das…

Emptiness (André Simon, Übersetzung von Dietrich Weller)

                  EMPTINESS    (Dr. André Simon ) The Master Xi asked: „Does emptiness in this circle have any value?” “Empty is empty, and therefore has no value” responded the pupil. The Sage explained: “The experience of emptiness is a necessary precondition to spiritual transformation. Emptiness is defined as an experience of being without anything. The state of emptiness means to be blankness, worthless, purposeless or meaningless. In the state of emptiness one has…

Antlitz der Geliebten (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Antlitz der Geliebten   Inspiriert durch ein Gedicht von Hafis (ca. 1320 -1389) entstand der folgende Text ۞۞۞   Deine Strähnen, wie Moschus riechend, setzen die Veilchen in Schwingung. Dein Lachen, dem Herzen Freude und Erleichterung spendend, bringt die Knospen zum Aufblühen. Du, meine bezaubernde Blume, wenn eine Brise dich umweht, wird sie erheiternd und wohl riechend. Quäl deinen Nachtigall nicht, der Nacht für Nacht dich aufrichtig anhimmelt. Ich, selbst vom Zusammensein mit den Engeln gelangweilt, ertrage jegliches Gerede in…

Der Magier (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Der Magier   Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani Freie Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar ۞۞۞   So wie ein Zauberer der die Tauben aus seinem leeren Hut fliegen lässt lasse ich mitten in Begriffen die im Überwachungsstaat Stück für Stück entfremdet worden sind die Sehnsucht aufsteigen nach Fliegen Freiheit und Schönheit Den Himmel meiner Heimat habe ich weit und breit voller Tauben gemacht das ist mein Wunder meine Magie ۞۞۞ Amir Mortasawi Dr. med.Dr. med. Amir…

Echo (Amir Mortasawi alias Afsane Bahar)

Echo   Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar ۞۞۞   Wir sind am Ende angelangt und haben noch nicht angefangen. Die Federn sind ausgefallen, und wir sind nicht geflogen. Verzeih, du Helligkeit der Liebe, verzeih uns. Verzeih, wenn wir den Morgen nicht zum Besuch der Gasse einluden. Verzeih, wenn unsere Kleider kein Zeichen des Ganges der Morgendämmerung aufweisen. Verzeih uns, wenn es auf der Wipfel der Tanne von der Morgenröte nichts zu…

✎ 2021 Bundesverband Deutscher Schriftstellerärzte (BDSÄ)
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com