-
Frage
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Wenn das kein Wunder ist
was ist dann eure Erklärung
wie könnten im Atem des Drachens erblühen
soviel weiße Jasmin-Blumen
und rote wilde Rosen۞۞۞
-
Gruß
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Freie Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Wenn du dem Regen einen Brief schreibst
bestell ihm meine Grüße
Grüße mitten aus diesem Raum
voller Staub und Rauch
Wenn du der Sonne einen Brief schreibst
bestell ihr meine Grüße
Grüße aus dieser Nacht
kalt und hoffnungslos
Wenn du dem Meer einen Brief schreibst
bestell ihm meine Grüße
Grüße vermischt mit „schade“, „wenn“ und „warum“
Den Vögeln der Steppe auf ihrer Suche
bestell meine Grüße
wenn du einen Brief schreibst
Grüße voller Sehnsucht nach Fliegen
als Vision durch die Luke aufsteigend۞۞۞
-
In aller Ewigkeit
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Vor euch
haben unzählig viele
wie ihr
mit Spinnenfäden
im Winde geschrieben:
Es lebe diese Glück bringende, ewig dauernde Herrschaft۞۞۞
-
Rock der Sonne
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 1984
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Ein Mensch, dessen Herz durch Liebe
wie vom Mondschein erleuchtet wird
wird durch die Böswilligkeiten und Ängste des Volkes
nicht in Hektik und Furcht geraten
schau hin, nicht im Geringsten
wird der Rock der Sonne nass
wenn er ins Wasser fällt۞۞۞
-
Unvermeidlichkeiten der Zeit
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Manchmal ist er ein Ketzer,
manchmal ein Gotteslästerer,
manchmal ein Atheist.
Manchmal ist er ein Feind des Volkes,
manchmal ein Unruhestifter.
Die Qual der Einsamkeit muss der Mensch kosten,
der seiner Zeit voraus ist۞۞۞
-
Vermisst
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 2010
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞Ein Kind namens Fröhlichkeit
wird seit geraumer Zeit vermisst,
mit hellen leuchtenden Augen,
mit langen Haaren, der Größe der Sehnsucht entsprechend.
Wenn jemand von ihr ein Zeichen hat,
soll er uns benachrichtigen,
und das ist unsere Anschrift:
auf der einen Seite der Persische Golf
auf der anderen Seite das Kaspische Meer۞۞۞
-
Wenn du Mann genug bist
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 1995
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Komm mein Freund hierher, verweile in der Heimat,
hab Teil an meinem Leid und an meinen Freuden.
Die Frauen kämpfen hier wie wilde Löwinnen.
Sei hier, wenn du Mann genug bist, und sei eine Frau!۞۞۞
-
Zitternde Macht
(4.3.2017)
Rainer Mausfeld gewidmet
Dich werde ich
entschieden entwurzeln
Deine Vergangenheit
vielschichtig vernichten
Deines Gehirns Schaltkreise
gewaltig umgestalten
Ohne Verbindung zu deinen Vorfahren
ähnelst du einem wehrlosen Wesen
So werde ich meine Macht
Tag für Tag neu beschreiben
Und doch wird meine Angst
vor dir
zum Denken befähigt
nicht völlig berechenbar
quälend fortbestehen. -
SOFTNESS ( Dr. André Simon )
Speaking on paradoxes Master Xi asked: “Does gentleness and softness have power?”
“No, softness is weakness“: answered the pupil.
Sage explained: “Gentleness is not a weakness, but a power and a force that can be used to bring about positive changes. With gentleness and a smooth temper one can achieve spiritual victory. Being hard or violent is the way to defeat.
One can lose teeth, never the soft gums. A single large tree can grow on a mountain, between two delicate flowering shrubs. The tempest may bring all or part of a large tree down, but the shrubs bow and remain…
In life one needs to bend like a bamboo, without becoming bent or broken, through flexible resistance to a situation. Through nonresistance, the wind passes and one returns upright.
Aggressive people may attack us, but with our kind behavior they are conquered. Softness of great power touches the hearts and minds of all wounded beings. One does not need to be violent or hard towards others, but gently nudge them in the right direction, towards gentle love. There will be an opportunity to express gentle love, which will open new doors for you.
All you need to do is to allow some time and space and provide the power of softness.
Like a flower that won’t blossom by force, but flourishes only in its own time.
Dr. med. André Simon © Copyright
Übersetzung von Dietrich Weller
Sanftmut
Als Meister Xi über Weichheit sprach, fragte er: „Haben Sanftmut und Weichheit Kraft?“
„Nein, Sanftmut ist Schwachheit!“, antwortete der Schüler.
Der Weise erklärte: „Sanftmut ist keine Schwäche, sondern eine Kraft und Macht, die genützt werden kann, um positive Veränderungen zu vollbringen. Mit Sanftmut und sanftem Temperament kann man spirituellen Sieg erreichen. Hart und gewalttätig zu sein, ist der Weg zur Niederlage.
Man kann Zähne verlieren, aber nicht das weiche Zahnfleisch. Ein einzelner großer Baum kann auf einem Berg wachsen zwischen zwei zarten blühenden Büschen. Der Sturm mag den ganzen Baum oder Teile davon niederreißen, aber die Büsche beugen sich und bleiben stehen.
Im Leben muss man sich wie ein Bambusstab biegen ohne verbogen oder gebrochen zu werden, indem man sich geschmeidig an eine Situation anpasst. Indem man sich nicht widersetzt, weht der Wind vorbei, und man kann sich wieder aufrecht stellen.
Aggressive Leute können uns angreifen, aber mit unserem freundlichen Verhalten werden sie erobert. Weichheit mit großer Macht berührt das Herz und den Geist von allen verwundeten Lebewesen. Man muss nicht gewalttätig oder hart gegenüber anderen sein, sondern sie nur sanft in die richtige Richtung schubsen zur sanften Liebe hin. Es wird eine Gelegenheit geben, diese sanfte Liebe zum Ausdruck zu bringen, und das wird dir neue Türen öffnen.
Alles, was du machen musst, ist, einige Zeit und Raum zuzulassen und die Macht der Weichheit zur Verfügung zu stellen.
Wie eine Blume, die nicht durch Zwang blüht, sondern nur in ihrem eigenen Zeitmaß gedeiht.
-
Verse von Hafis 14. Jahrhundert nach Christus)
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
(1)
Verzeih den ganzen Krieg der 72 Religionen
Da sie die Wahrheit nicht erblickten
fingen sie an Fabeln zu erdichten(2)
Verse von Khayyam (1048-1131)
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Das eine Volk ist mit den Gedanken im Sinne der Religion beschäftigt
Ein anderes Volk glaubt, auf dem Weg der Überzeugung und Gewissheit zu sein
Ich befürchte, dass es eines Tages ausgerufen wird:
Ihr Ahnungslosen, der Weg ist weder der eine noch der andere