Zum Inhalt springen

Autor: Andre Simon

Ich wurde 1945 in eine Ärztefamilie geboren. Staatsexamen und Promotion in Bern. Seit 1984 führe ich eine allgemeinärztliche Praxis in Zürich, und seit einigen Jahren gönne ich mir mehr Freizeit und schreibe die Geschichten, die in der Schweizerischen ÄrzteZeitung veröffentlicht worden. Seit Jahrzehnten befasse ich mich mit der chinesischen Kultur und Philosophie. China in meiner Phantasie ist nur ein Rahmen, den ich benütze, um meine „Chinoiserien“ darzustellen. Da ich die Schulen in England besucht habe und das Englische im Zeitalter der Globalisierung und Internets als Universalsprache erachte, schreibe ich in Englisch. Als Schweizer und Mitglied der ASEM (Vereinigung der Schweizer Schriftstellerärzte) und seit Anfang 2019 auch als Mitglied des BDSÄ tauche ich ein in die deutsche Homepage im Zeichen der freundschaftlichen Beziehung der ASEM und des BDSÄ und desto mehr der UMEM (in der englischer Sprache, die letztlich zur Beachtung in dem Weltverband der schriftstellernden Ärzte kommt)

Happy New Year (André Simon, übersetzt  von Dietrich Weller)

Am Ende des Jahres sprechen Billionen Menschen rund um die Welt ihre Wünsche aus mit „Glückliches Neues Jahr!“Was bedeutet glücklich sein?Das Glück im Griechischen “ευτυχία” bedeutet Schicksal, aber auch und Wohlstand. Indem wir unseren Wohlstand teilen, erreichen wir Glücklichsein.Schon die alten griechischen Philosophen stellten fest, dass Glücklichsein etwas zu tun hat mit vorbeigehen, vorwärts bewegen, einer zunehmenden Freude und verringern des Leidens.Es ist jedoch jeder allein, und noch kann keiner ohne andere Menschen zurecht kommen, nicht nur, weil sie nützlich…

A talented student (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

In a music school, a professor of piano had an extremely talented student. However, despite his great talent, the student was quite lazy and uninterested to practice for hours in the piano playing. In the fact, the student was convinced that only the talent he possessed was enough for him to succeed in his career.The professor tried to motivate the student in various ways and told him, that his talent would become worthless, if it is not combined with a…

Cherry trees in blossom in Kyoto April 1985 (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Veröffentlicht von Dietrich Weller am 2.September 2022 Cherry trees in blossom in Kyoto                               April 1985 In the front of our ryokan (guest house) a small river ripple away from the great streets. Several one-story houses along the one-meter-wide riverbed. Between the small houses and the brook is a narrow street, actually a path made for a promenade. No car ban is visible in, but it would be too narrow to drive through. In front of the small houses are several…

Longevity and Painter´s Secret – Langlebigkeit und Das Geheimnis des Malers (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

                                                               LONGEVITY The art market in The Emperor’s city of Xi’an is located within the south  gate of the inner city walls. While walking through the market, one can see small alleyways on the right hand side of the street. There are many stores  where one can bargain for artworks of all shapes and sizes. I entered one store, and between typical painted scrolls and silk paintings, the friendly shopkeeper showed me an old statue. He liked to bargain, but…

Sleepy Head – Schlafmütze (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

                                    SLEEPY HEAD    I am a singing bird. Unlike other birds, my singing can be heard also during the nights. During the day, I sleep on a tree branch, hidden between leaves. Day after day of sleepless nights, I have difficulty to get to sleep at sunrise. Each dawn birds start to sing with others joining in chorus, and they sing all day long.Therefore, I asked my friend Owl for an explanation why so! «My dear Owl, you are…

The Carpenter – Der Zimmermann (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

 I am a small bird dressed in a black-white suit red cap and breast apt to live and work in forests. My feet are suitable to climb trees, and my stiff tail allows me to stay on tree trunks. The whole day long my hard beak chisels tree trunks and carves out rooms. According to the orders, I am able to carve out small or big rooms. These cosy rooms, suitable for living and breeding are made exclusive for fellow…

The Chess – Das Schachspiel (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

                                                                              The CHESS Life is like a chess-game, during which every single figure takes its own position with dignity depending on its task and significance.                      As soon as the game is over, all figures are packed into the same box. Dr. med. André Simon © Copyright Übersetzung von Dietrich Weller Das Schachspiel Das Leben ist wie ein Schachspiel, während dessen jede Figur ihre eigene Position mit Rücksicht auf ihre Aufgabe und Wichtigkeit  einnimmt. Sobald  das Spiel vorbei ist, werden alle Figuren in dieselbe Schachtel…

The meaningful coincidences – Die bedeutungsvollen Zu(sammen)fälle (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

 The meaningful coincidence is a mechanism by which the unconscious material is brought to the attention of the conscious mind. The goal is to provide powerful insight, direction and guidance. The explaining of connectiveness (coincidences) in the world is described in the oldest sacred texts Vedas (1700-1100 BC), also known as Indra’s pearls.  “Far away in the heavenly abode of the great god Indra, there is a wonderful net which has been hung by some cunning artificer in such a manner that…

The Child – Das Kind (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

 The Child The man is the most powerful, the smartest and the best! – in the childhood.  In the shortest time, through the period of childhood, the child steps the path, that entirely humankind, before him, required the millennia. Childhood is a shortcut through the Time. Therefore, the child walks through the infinity of the past Time. We do not know what happens to the fruit in the sweet and nutritious womb, where Time is gathered into one focus; but…

Life and Poetry – Leben und Dichtkunst (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Place your life into the verses.And, I tell you again: Place your life in the verses,if you want to feel the universal life, and remainin this way in connection with the harmony.Literary critics live in peace,but only the poets live the entire life.Literary analysis numbs, the poems revive.Only poetry can bring back a prose to the lifebecause, the poetry grows from the tree of life,and the prose from the tree of knowledge.The ancient adage is: a lie is short-lived, and…

✎ 2021 Bundesverband Deutscher Schriftstellerärzte (BDSÄ)