Zum Inhalt springen

Autor: Andre Simon

Ich wurde 1945 in eine Ärztefamilie geboren. Staatsexamen und Promotion in Bern. Seit 1984 führe ich eine allgemeinärztliche Praxis in Zürich, und seit einigen Jahren gönne ich mir mehr Freizeit und schreibe die Geschichten, die in der Schweizerischen ÄrzteZeitung veröffentlicht worden. Seit Jahrzehnten befasse ich mich mit der chinesischen Kultur und Philosophie. China in meiner Phantasie ist nur ein Rahmen, den ich benütze, um meine „Chinoiserien“ darzustellen. Da ich die Schulen in England besucht habe und das Englische im Zeitalter der Globalisierung und Internets als Universalsprache erachte, schreibe ich in Englisch. Als Schweizer und Mitglied der ASEM (Vereinigung der Schweizer Schriftstellerärzte) tauche ich ein in die deutsche Homepage im Zeichen der freundschaftlichen Beziehung der ASEM und des BDSÄ und desto mehr der UMEM (in der englischer Sprache, die letztlich zur Beachtung in dem Weltverband der schriftstellernden Ärzte kommt)

Judgement – Beurteilung (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Perhaps, after reading the following story, some of your fears will disappear. Our story narrates of one calm, smiling teacher with unassuming behavior, in his fifties. The curious disciples asked him in what manner he had reached that level of inner peace. The teacher smiled and explained: “By my twenties I wasn’t concerned at all, and completely unaware what others think about me or the way they judge me.            After my twenties, I started to worry constantly about the way…

Bike Ride – Eine Fahrradtour (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

  Bike Ride Life journey is like a confident bike ride,with a pedaling always forward.It is impossible to pedal backwards,and review or revise the lost life chances.However, if you stop pedaling,you lose your equilibrium and fall. Dr.med.André Simon © Copyright Übersetzung von Dietrich Weller Fahrradtour Das Leben ist wie eine vertraute Fahrradtour,bei der man die Pedale vorwärts bewegt.Es ist unmöglich, rückwärts zu tretenund verpasste Gelegenheiten des  Lebenszu überprüfen oder rückgängig zu machen.Aber wenn du aufhörst, die in Pedale zu treten,verlierst du dein Gleichgewicht und fällst. Andre SimonIch…

The Swan – Der Schwan (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller

  A swan is the symbol of wisdom, sincere love, fidelity to the partner, innocence, purity, strength, and courage. They are in close relationship with the luminous gods and a sacred possessor of magical powers linked to music and singing, combined with the therapeutic powers of sun and water. The swan also represents the inner light and harmony of the human spirit, the divine spark in man. The flight of swan is compared to the return of the spirit to its…

The Rainbow – Der Regenbogen (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

The colors are related with associations. Light blue known as sky-blue is pleasant as a color of bright skies, red as a color of ripe fruits and gray-browns are unpleasant as mud (the exception is brown of the chocolate). The universal meaning of the colors are their effects: red and orange are warm and blue or green are cold. Our preference is for bright warm colors which represent life (color of blood). In the Chinese culture is red a color…

My Way – Mein Weg (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Usually, being happy one remains silent in the fear that the situation changes, and the happiness disappear. However, the happiness and anxiety or fear do not go together.  The sensation of fear makes nobody happy.       It appears that, everybody is afraid to boast “I’m happy”, and instead of singing and praising God for this circumstance, everyone is hiding it. With no confidence and understanding of happiness, there is no joyfulness, and no feeling of stroke of luck. Life is set…

Injustice – Ungerechtigkeit (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

                                          INJUSTICE A contribution after the senate trial referring to the impeachment against Donald Trump) Once injustice has been made, ‚all efforts to put it in place, or take it away, will produce the new wrongs. Just as everything in this world multiplies, enlarges and never disappears, also the injustices become innumerable.Without forgiveness and forgetfulness, injustice would be everywhere present, and the world would alter into a perdition.However, Seneca alleged, that even the injustice never rules forever. Dr. med. André…

The Doors – Die Türen (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

The DOORS            It is an ancient truth that, after one small narrow door is closed for us, almost immediately a new huge entrance opens. We often hear people say, that happiness is like a butterfly; chasing, it escapes and if we stand still, it       leans on our shoulders. If we have listened to these veracities, we would conclude, that happiness and opportunities happen alone and almost by magic. However, in the reality, when one small narrow door is closed…

The Judge Lion – Richter Löwe (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller

                                         The JUDGE LION   In those remote times, in the great forest, the animals declared an elderly lion to be a judge. In the quarrels the Lion gives the judgment and passes the sentence. The sentence is always the same. The loser receives twenty hits on his butt, from the Lion himself. Once, one donkey sighted a lawn and started to eat the grass. One wolf passing, approached to the donkey and said.: „Why do you eat this dried…

Marvelous (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Once, in the great China Empire in the province of Shandong, there lived a left-handed boy Sev Lin, who had an extraordinary ability of painting. His father brought him for apprentice in the private school of a renowned painter. The master-painter recognized in short time the boy’s talent, and became envious. „No, that is not the way to do it!“ he would shout. „You will do better painting walls than drawing.“ Slowly the boy’s confidence receded. No matter how hard…

A Promise – Ein Versprechen (André Simon übersetzt von Dietrich Weller)

A PROMISE     Once in the time of great drought, a peasant Xiang had no rice to nourish his family, and even no money to buy it. He went to the feud ruler of Wu ( who was also a river keeper) to borrow four sacks of rice. The feud ruler said: “Soon, I would collect my taxes from my subjects, and after I would loan to you 96 tóngbì (copper coins) to buy four sacks of rice.  Would…

✎ 2020 Bundesverband Deutscher Schriftstellerärzte (BDSÄ)