Zum Inhalt springen

Autor: Andre Simon

Ich wurde 1945 in eine Ärztefamilie geboren. Staatsexamen und Promotion in Bern. Seit 1984 führe ich eine allgemeinärztliche Praxis in Zürich, und seit einigen Jahren gönne ich mir mehr Freizeit und schreibe die Geschichten, die in der Schweizerischen ÄrzteZeitung veröffentlicht worden. Seit Jahrzehnten befasse ich mich mit der chinesischen Kultur und Philosophie. China in meiner Phantasie ist nur ein Rahmen, den ich benütze, um meine „Chinoiserien“ darzustellen. Da ich die Schulen in England besucht habe und das Englische im Zeitalter der Globalisierung und Internets als Universalsprache erachte, schreibe ich in Englisch. Als Schweizer und Mitglied der ASEM (Vereinigung der Schweizer Schriftstellerärzte) tauche ich ein in die deutsche Homepage im Zeichen der freundschaftlichen Beziehung der ASEM und des BDSÄ und desto mehr der UMEM (in der englischer Sprache, die letztlich zur Beachtung in dem Weltverband der schriftstellernden Ärzte kommt)

ZEN-Geschichte (André Simon übersetzt von Dietrich Weller)

  An ancient Zen story describes a despondent horse, which lies down and no longer wants to learn to get up. The desperate owner, after trying everything, calls the horse-healer. After the profound examination of the horse, he states: „Such cases are serious; let’s try for a couple of days with these plants. If it does not react, it will be necessary to bring the horse down“. A pig eavesdrops, and runs to the horse:  „Get up, otherwise throw badly…

Sunflowers – Sonnenblumen (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

  A sunflower-plant or its image associates us with the sun, and even reminds us of a smiling face. The yellow -golden color of petals has a positive influence on our souls and energize our work efficiency.                             Probably, it is because of its shape and its colors retracing from cheerful bright yellow-gold or happy auburn. In color-mood association studies, yellow is associated with the happy mood and playfulness. The sunflower is symbol of optimism and happiness, prosperity and good luck.…

The Habits – Die Angewohnheiten (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

In the small town of Wushu, there lives a very rich merchant named Xíguàn. Once, he demands an old Zen Master to teach his son how to avoid bad habits.  The Master takes the young man to walk in the neighboring wood. Suddenly, he halts at one place and asks the young man to clear a  small plant, that grew near the place they were standing on. The boy snaps with his thumb and forefinger easily the plant off the ground.…

Die Stille (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

                                The SILENCE                                                                                   Oak-tree (Dr. Dietrich Weller )   Many years ago, on a hot sunny day, in the shade of an old oak-tree, Master Xi and his pupils were resting. There was silence in the air. Suddenly, Master Xi asked his pupils: “What is the meaning of silence? “ The pupils remain silenced. Than he started to explicate: “Let’s consider the virtues of an aged turtle, which is the symbol of universe, longevity and endurance. Turtles crawl over the…

Water-Wasser (André Simon, übersetzt von Dietrich Weller)

Water (Shui)                                    The Chinese pictogram for water represents a straight vertical line as a river  with sloping small tributaries. If they wanted to rest, teachers and their pupils have always chosen a place nearby a river. Water runs, and every drop is of the same substance. Water is not frightened of being divided and later united, because it is eternal. Water has a flattering…

Marvellous field – Wunderbares Feld (André Simon übersetzt von Dietrich Weller)

                                MARVELOUS   FIELD     In those remote times, my dream was like a marvelous field in the land of silence. This stunning field was a pathway similar to an amazing vault, that had connected, two happy days of mine.   Dr. med. André Simon © Copyright   Übersetzung von Dietrich Weller   Wunderbares Feld In den zurückliegenden Zeiten war mein Traum wie ein wunderbares Feld im Land der Stille. Dieses verblüffende Feld war ein Weg, ähnlich einem erstaunlichen Gewölbe,…

Music -Musik (André Simon übersetzt von Dietrich Weller)

    MUSIC Being able to achieve the ability to discover, comprehend and elucidate what the music precisely expresses to us, would simply imply that: the human being would no longer  be -as it is now-the unaware creature in darkness, who knows nothing reliably about self, neither of the world in which lives, nor about its true destiny. Dr. med. André Simon © Copyright   Übersetzung von Dietrich Weller Musik Die Fähigkeit erreichen zu können, ‚zu entdecken, zu verstehen und zu verdeutlichen,…

Meditation (André Simon übersetzt von Dietrich Weller)

    An old Zen Master taught his disciples all about an inexhaustible source.    He attributed all his knowledge of it to a thick book, visible in the place of honour, in his room. Nobody was allowed to touch it. When he died, his disciples rushed to open the book, and anxious to appropriate the mysterious inexhaustible source. They were surprised, confused and disappointed, to discover that there was only a single page of writing. Their perplexity and embarrassment increased when they tried to comprehend the meaning of the written phrase: „When one realizes the difference between a container and…

The Optimist – Der Optimist (André Simon übersetzt von Dietrich Weller)

                                                     THE OPTIMIST     Optimism is the mode to find positive aspects and solutions to all problems. It is not about thinking that everything is fine. A best-known example is a glass which is halfway filled of water, that the pessimist complaints about, but the optimist drinks and then goes to look for the source from where it was filled. Seeing the glass half full makes the optimist happier. The current Prime Minister of India Narendra Modi is utmost optimistic: “The glass is always full…

Chinese Lesson – Eine Lektion in Chinesisch (André Simon übersetzt von Dietrich Weller)

    CHINESE LESSON Essay by Victor H. Mair (an abbreviated version) 危 机  wēijī (CRISIS) John F. Kennedy used to say: “When written in Chinese, the word CRISIS is composed of two characters, one represents DANGER and the other represents OPPORTUNITY.” Half a century after his tragic death, it is proven that this is an American linguistic blunder. The explanation is in the essay by Victor H. Mair, Professor of Chinese Language. Follows the abbreviated version: “The explication of the Chinese word…

✎ 2020 Bundesverband Deutscher Schriftstellerärzte (BDSÄ)