-
Cuculus americanus (Wikipedia)
MAGIC WHISTLE (Dr. med. André Simon)
(Die Übersetzung steht am Ende dieses Originaltextes)
My beak is well built, my whistle is loud and my feathers are white-brownish. I love my family with all my heart and devotion and all my dreams become reality. My family is most numerous in the whole wide world.
Let me explain my secret. In my forest, not far from my nest, lives one of my neighbors who is a small green fellow.
From this neighbor ‘s nest I steal some of her eggs and replace them with my own. My neighbor then sits on all the eggs until the bird´s brood hatches. Once they hatch, I, like any admirable mother, observe my chicks in my neighbor’s nest. My chicks are lovely and grow bigger than their foster brothers and sisters.
Although different, they are treated and nourished just like those of the foster family. They chirp for food to stimulate the foster parents to give them more food than they would normally give to their own chicks. My chicks thrive well and grow quickly.
They become bigger than the foster mother! In the meantime, the host chicks starve and my chicks push the weakened chicks out of the nest. The foster mother finally takes notice that something is not right, but a mother’s love can really turn a blind eye and she changes nothing.
My chicks just grown and grow and are now big brownish birds. They leave the foster mother’s nest and build their own in other places.
Like me, they steal and cheat fellow birds replacing their eggs in their neighbor’s nests. The small quiet green birds are deceived. Accordingly, their numbers severely diminish every breeding season. We, the magic-whistle birds, have become numerous and our loud whistle “cu-coo” is heard everywhere throughout the land.
In the near future, the numbers of my family members will surpass the number of all beings on earth.
The planet earth will then be beset and plagued mainly with thieves and cheaters.
Dr. med. Andre Simon © Copyright
Übersetzung von Dr. Dietrich Weller
Mein Schnabel ist sehr gut gebaut, mein Pfiff ist laut, und meine Federn leuchten weiß-bräunlich. Ich liebe meine Familie von ganzem Herzen und mit Hingabe, und alle meine Träume werden Wirklichkeit. Meine Familie ist überaus zahlreich auf der ganzen Welt verteilt.
Lass mich mein Geheimnis erklären. In meinem Wald, nicht weit von meinem Nest, lebt eine meiner Nachbarinnen. Sie ist ein kleiner grüner Fink.
Von diesem Nest der Nachbarin stehle ich einige ihrer Eier und ersetze sie durch meine eigenen. Meine Nachbarin sitzt dann auf allen Eiern, bis die Kleinen schlüpfen. Wenn sie schlüpfen, beobachte ich meine Jungen im Nest der Nachbarin wie jede andere bewunderungswürdige Mutter. Meine Jungen sind reizend und werden größer als ihre Stiefbrüder oder –schwestern.
Obwohl sie anders sind, werden sie gleich behandelt und ernährt wie die Jungen der Stieffamilie. Sie zwitschern nach Futter, um die Stiefeltern dazu zu bringen, ihnen mehr Futter zu geben als sie normalerweise ihren eigenen Kindern geben würden. Meine Küken gedeihen gut und wachsen schnell.
Sie werden größer als die Stiefmutter. In der Zwischenzeit hungern die Küken der Gastgeber, und meine Küken werfen die geschwächten Küken aus dem Nest. Die Stiefmutter merkt schließlich, dass etwas nicht richtig läuft, aber Mutterliebe kann ein Auge zudrücken, und sie ändert nichts.
Meine Küken wachsen und wachsen einfach weiter und sind jetzt richtig große bräunliche Vögel. Sie verlassen das Nest der Stiefmutter und bauen ihr eigenes an einem anderen Ort.
Wie ich bestehlen und betrügen sie andere Vögel, indem sie die Eier in den Nachbarnestern durch eigene austauschen. Die kleinen ruhigen grünen Vögel werden getäuscht. Dementsprechend verringert sich ihre Zahl in jeder Brutzeit. Wir, die magischen Pfeifvögel, sind zahlreich geworden und unser lauter Kuckuck-Ruf wird überall in der ganzen Welt gehört.
In der nahen Zukunft wird die Zahl meiner Familienmitglieder die Zahl aller Lebewesen auf der Erde übertreffen.
Der Planet Erde wird dann hauptsächlich von Dieben und Betrügern befallen und drangsaliert.
-
Gruß
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
Freie Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Wenn du dem Regen einen Brief schreibst
bestell ihm meine Grüße
Grüße mitten aus diesem Raum
voller Staub und Rauch
Wenn du der Sonne einen Brief schreibst
bestell ihr meine Grüße
Grüße aus dieser Nacht
kalt und hoffnungslos
Wenn du dem Meer einen Brief schreibst
bestell ihm meine Grüße
Grüße vermischt mit „schade“, „wenn“ und „warum“
Den Vögeln der Steppe auf ihrer Suche
bestell meine Grüße
wenn du einen Brief schreibst
Grüße voller Sehnsucht nach Fliegen
als Vision durch die Luke aufsteigend۞۞۞
-
Rock der Sonne
Ein Gedicht von Mohammad Reza Shafi’i Kadkani aus dem Jahr 1984
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
Ein Mensch, dessen Herz durch Liebe
wie vom Mondschein erleuchtet wird
wird durch die Böswilligkeiten und Ängste des Volkes
nicht in Hektik und Furcht geraten
schau hin, nicht im Geringsten
wird der Rock der Sonne nass
wenn er ins Wasser fällt۞۞۞
-
SOFTNESS ( Dr. André Simon )
Speaking on paradoxes Master Xi asked: “Does gentleness and softness have power?”
“No, softness is weakness“: answered the pupil.
Sage explained: “Gentleness is not a weakness, but a power and a force that can be used to bring about positive changes. With gentleness and a smooth temper one can achieve spiritual victory. Being hard or violent is the way to defeat.
One can lose teeth, never the soft gums. A single large tree can grow on a mountain, between two delicate flowering shrubs. The tempest may bring all or part of a large tree down, but the shrubs bow and remain…
In life one needs to bend like a bamboo, without becoming bent or broken, through flexible resistance to a situation. Through nonresistance, the wind passes and one returns upright.
Aggressive people may attack us, but with our kind behavior they are conquered. Softness of great power touches the hearts and minds of all wounded beings. One does not need to be violent or hard towards others, but gently nudge them in the right direction, towards gentle love. There will be an opportunity to express gentle love, which will open new doors for you.
All you need to do is to allow some time and space and provide the power of softness.
Like a flower that won’t blossom by force, but flourishes only in its own time.
Dr. med. André Simon © Copyright
Übersetzung von Dietrich Weller
Sanftmut
Als Meister Xi über Weichheit sprach, fragte er: „Haben Sanftmut und Weichheit Kraft?“
„Nein, Sanftmut ist Schwachheit!“, antwortete der Schüler.
Der Weise erklärte: „Sanftmut ist keine Schwäche, sondern eine Kraft und Macht, die genützt werden kann, um positive Veränderungen zu vollbringen. Mit Sanftmut und sanftem Temperament kann man spirituellen Sieg erreichen. Hart und gewalttätig zu sein, ist der Weg zur Niederlage.
Man kann Zähne verlieren, aber nicht das weiche Zahnfleisch. Ein einzelner großer Baum kann auf einem Berg wachsen zwischen zwei zarten blühenden Büschen. Der Sturm mag den ganzen Baum oder Teile davon niederreißen, aber die Büsche beugen sich und bleiben stehen.
Im Leben muss man sich wie ein Bambusstab biegen ohne verbogen oder gebrochen zu werden, indem man sich geschmeidig an eine Situation anpasst. Indem man sich nicht widersetzt, weht der Wind vorbei, und man kann sich wieder aufrecht stellen.
Aggressive Leute können uns angreifen, aber mit unserem freundlichen Verhalten werden sie erobert. Weichheit mit großer Macht berührt das Herz und den Geist von allen verwundeten Lebewesen. Man muss nicht gewalttätig oder hart gegenüber anderen sein, sondern sie nur sanft in die richtige Richtung schubsen zur sanften Liebe hin. Es wird eine Gelegenheit geben, diese sanfte Liebe zum Ausdruck zu bringen, und das wird dir neue Türen öffnen.
Alles, was du machen musst, ist, einige Zeit und Raum zuzulassen und die Macht der Weichheit zur Verfügung zu stellen.
Wie eine Blume, die nicht durch Zwang blüht, sondern nur in ihrem eigenen Zeitmaß gedeiht.
-
Verse von Hafis 14. Jahrhundert nach Christus)
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
(1)
Verzeih den ganzen Krieg der 72 Religionen
Da sie die Wahrheit nicht erblickten
fingen sie an Fabeln zu erdichten(2)
Verse von Khayyam (1048-1131)
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Das eine Volk ist mit den Gedanken im Sinne der Religion beschäftigt
Ein anderes Volk glaubt, auf dem Weg der Überzeugung und Gewissheit zu sein
Ich befürchte, dass es eines Tages ausgerufen wird:
Ihr Ahnungslosen, der Weg ist weder der eine noch der andere -
Lied der Prostituierten
Ein Gedicht von Simin Behbahani (1927-2014)
Auszugsweise Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Gib mir die Make-up-Dose
damit ich meine Blässe farbenfroh mache.
Gib mir das Öl
damit ich mein Gesicht
verwelkt von meiner Traurigkeit
auffrische.…
Gib mir die Spitze
damit ich in ihr meiner Nacktheit
mehr Geltung verschaffe
damit mein Kopf, meine Brust und mein Busen
mehr Begierde und Leidenschaft erwecken.Gib mir den Kelch
damit ich mich betrinke
mein Elend belächle
und diesem traurigen Gesicht
eine frohe, verführerische Maske aufsetze.…
Ich habe viele Bekannten
und bin doch einsam.
Von keiner dieser Bekanntschaften
ist Trost und Wohlwollen zu erwarten.
Sie reden viel von Mitgefühl
doch das verfliegt nach einer kurzen Weile.…
Oh, wer klopft da an der Tür?
Mein Partner für den heutigen Abend kommt!
Ach, du Leid, verlass mein Herz
jetzt ist seine Freude an der Reihe.Meine Lippen, ihr Lügner und Betrüger
verdeckt mein Leid mit einem Schleier
voller Geheimnisse.
Damit man mir paar Münzen mehr gibt
lacht, küsst, liebkost, …۞۞۞
-
Frühlingsbrise
(März 2010)
Inspiriert durch Omar Khayyam (1048-1131) entstand der folgende Text.
Liebkosen soll die Frühlingsbrise
das zarte, liebliche Blumengesicht.
Die grüne Zärtlichkeit der Wiese
ergänze eine Schönheit, wie im Gedicht.
Sprich nicht über das Gestrige,
lass das Vergangene vergangen sein.
Sei froh und genieße das Heutige,
der Zauber kann bald verflogen sein.۞۞۞
-
Verse von Molawi (Dschalāl ad-Dīn Mohammad Balchi) (1207-1273)
Sinngemäße Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar
۞۞۞
Lege zwei Fingerspitzen auf beide Augen.
Sei gerecht, kannst du irgendetwas von der Welt sehen?
Wenn du Nichts siehst,
ist die Welt deshalb nicht verschwunden.
Der Fehler liegt nur
an deinen Unheil bringenden Fingerspitzen.۞۞۞
-
Ein Gedicht von Siavash Kasraii (1927-1996)
Freie Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar۞۞۞
An wem liegt es,
wenn keine Antwort aufkommt.
Habe ich etwas versäumt,
als ich die Botschaft aussprach,
rein und anziehend,
von dem harten Unternehmen sprechend,
auf das glückliche Ergebnis hinweisend.
Oder liegt es vielleicht an denen,
die verzaubert und verliebt in den Boten
das Antworten der Botschaft vergessen haben.۞۞۞
-
Ein Lied des zeitgenössischen iranischen Dichters und Liedermachers Yaghma Golrouee
Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar (Juni 2015)۞۞۞
allen Frauen meines Landes gewidmet
Lustig, fröhlich und lachend sind wir
obwohl wir im Kerker sind
unser Weg versperrt
unsere Beine erschöpft
und doch sind wir voller Tatendrang und frohen MutesWir sind die Generation mit geballtem Aufschrei
haben uns die Hände gereicht
sind vom Blut umgeben
aber wir wissen
am Ende der Geschichte werden wir frei sein …Hundert Jahre sind wir eingesperrt gewesen
wir bleiben nicht mehr hier
werden zu Fenstern
werden zu Kehlen
singen das Gedicht der Erlösung.Wir sind die Generation mit geballtem Aufschrei
haben uns die Hände gereicht
sind vom Blut umgeben
aber wir wissen
am Ende der Geschichte werden wir frei sein …Wir teilen die gemeinsame Geschichte
und das gemeinsame Leid
sind einig in unserem Zorn
Schulter an Schulter
von Haus zu Haus
folgen wir dem TraumWir sind die Generation mit geballtem Aufschrei
haben uns die Hände gereicht
sind vom Blut umgeben
aber wir wissen
am Ende der Geschichte werden wir frei sein …۞۞۞