Schlagwort: Kunst

  • The most impressive description of the medical profession wrote the best known Scottish author Robert Louis Stevenson (1850 –1894). He grew up in the most medical of all British cities, Edinburgh, where he was surrounded by doctors and medical students, being ill from his childhood.

    Later, in his adolescence he suffered of tuberculosis relapses. For that reason, he has traveled around the world searching for a curative climate for his chronic ill-health, and died aged of forty-four at the island of Samoa.

    During his short time permanence in the world-renowned health resort Davos, in the “Chalet de Solitude”, he enjoyed almost complete happiness and exclaimed: „I have so many things to make life sweet for me, but it seems a pity I cannot have that other one thing—health. “

    Maybe it was the reason, that he wrote the most suitable and poignant thoughts on the medical profession.

    “There are men that stand above the common herd: the physicians. The physician is the flower (such as it is) of our civilization; and when that stage of man is done with, and is only one to be marveled at in history. He will be thought to have shared as little, as any in the defects of the period, and most notably exhibited the virtues of the competition. Generosity he has, such as is possible to those who practice an art, discretion, tested by a hundred secrets; tact, tried in a thousand embarrassments; and what are more important, optimism and courage. So that he brings air and hopefulness into the sick room, and often enough, though not as often as he wishes, brings healing.”

    Dr. med. André Simon © Copyright

    Credits.                                                                                                                                                                         Hibiscus in blossom   was photographed by Dr. Dietrich Weller, who has agreed to illustrate this story. The author is grateful for this permission. http://www.fotocommunity.de/user_photos/2099744

    Author’s note

    Author has chosen “Hibiscus in blossom to illustrate this textbecause of its medical indications in the folk medicine. Hibiscus has a high concentration of vitamin C and is used for the treatment of flu and circulatory problems.   It is described as having a number of medical uses in Chinese herbology, too.

    Hypocrite’s island of Kos is overwhelmed with the plants of hibiscus.  My hypothesis is that “The father of medicine “had used hibiscus also for the treatments. However, it is an educated guess.

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Der Arzt

    Die beeindruckendste Beschreibung des ärztlichen Berufs verfasste der bekannte schottische Autor Robert Louis Stevenson (1850-1894). Er wuchs in der am meisten medizinisch geprägten Städte Englands auf, in Edinburgh, umgeben von Ärzten und Medizinstudenten, während er selbst von Kindheit an krank war.

    Später, als Jugendlicher erlitt er Tuberkulose-Rückfälle. Deshalb ist er auf der Suche nach einem heilsamen Klima für seine chronisch kranke Gesundheit rund um die Welt gereist. Und er starb im Alter von vierundvierzig auf der Insel Samoa.

    Während seines Kurzaufenthaltes in dem weltbekannten Heilkurort Davos, im Chalet de Solitude (Haus der Einsamkeit), erfreute er sich beinahe vollständigen Glücklichseins und rief aus: „Ich habe so viele Dinge, die mein Leben süß für mich machen, aber es scheint Pech zu sein, dass ich die eine andere Sache nicht habe – Gesundheit.“  Vielleicht war das der Grund, warum er die passendsten und prägnantesten Gedanken über den Arztberuf schrieb:

    „Es gibt Menschen, die über der üblichen Herde stehen: die Ärzte. Der Arzt ist die Blüte (so wie es jetzt ist) der Zivilisation; auch wenn man von dieser Stufe der Menschheit genug hat und es nur eine gibt, die man in der Geschichte bewundern sollte. Man wird denken, dass er so wenig Anteil hat wie irgendjemand an den Fehlern dieser Periode und am bemerkenswertesten die Tugenden des Wettbewerbs dargestellt hat. Großzügigkeit hat er, so wie es denen möglich ist, die eine Kunst ausüben; Verschwiegenheit, an Hunderten von Geheimnissen geprüft; Taktgefühl, in tausend peinlichen Situationen erprobt, und was am wichtigsten ist, Optimismus und Mut. Dadurch bringt er frische Luft und Hoffnung in das Krankenzimmer, und oft genug, wenn auch nicht so oft wie er möchte, bringt er Heilung.“

    Dank:

    Der blühende Hibiscus wurde von Dietrich Weller fotografiert. der zugestimmt hat, diese Geschichte zu illustrieren. Dafür ist der Autor dankbar.

    Quelle des Bildes: http://www.fotocommunity.de/user_photos/2099744

    Notiz des Autors

    Der Autor hat das Bild „Hibiscus in Blüte“ zur Illustration dieses Textes wegen seiner medizinischen Indikation in der Volksmedizin gewählt . Hibiscus enthält eine hohe Konzentration von Vitamin C und wird zur Behandlung von Grippe und Kreislaufstörungen verwendet.

    Kos, die Insel des Hippokrates, ist übersät mit Hibiscuspflanzen.. Meine Hypothese ist, dass der „Vater der Medizin“ Hibiscus auch zur Behandlung benutzt hat. Aber das ist eine auf Sachkenntnis gestützte Vermutung.

     

     

     

     

  •  Metamorphose

    (November 2013)

     

    Der Stift
    stand auf
    für Gerechtigkeit.
    Er verbreitete sich
    in der Welt.

    Das Papier
    schritt zur Aufklärung.
    Es bekam Flügel
    und stieg empor.

    Meine Hände
    eilten zur Liebe
    und blühten.
    Aus der einen
    wurde
    ein Ast wilder Rosen,
    voller Bienen und Schmetterlinge,
    aus der anderen
    eine Wasserquelle
    für Jungvögel.

  •  

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    It is  immense fun to cultivate a garden that gleams in the Sun
    However, the garden of mine is unique , and an incredible one.

    A little garden in my hand is like amazing dreamland.
    It has not plants or scenting flowers, but is overflowing
    with tuning rhymes, brilliant verses and lively poems.

    Creating a garden, the source of happiness
    where rhymes, and poems inspire and solace.
    Poetry is my only treasure in this place of leisure.
    Flowers need a gardener’s   gentle tender  care,
    their scent and fragrance  to share.

    Poems to be admired  require a devoted bard,
    who faithfully declaims  with love and regard.
    Amused listeners turn into children, who amazed watch
    for the very first time, a show of a luminous rainbow.

    Poets create in  silence   observing glittering stars
    the multicolored flowers,   and enchanted butterflies.
    Therefore,  poems are eternal  like the splendid stars,
    beautiful like the fragrant flowers.

     

     

     

     

     

     

     

     

    Alas ….   Just resembling a butterfly’s flight
    ephemeral is a poet’s life.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              

    Dr. med. André Simon © Copyright  

     

    Credits.

    Der blaue Falter (The blue butterfly) was photographed bei Dr. Dietrich Weller, who agreed to illustrate this poem. The author is grateful for this permission.
    http://www.fotocommunity.de/user_photos/2099744
    Shown is the Blaue Morphofalter (Morpho peleides), a butterfly from the family of brush-footed butterflies (Nymphalidae).

     

    Übersetzung von Dr. Dietrich Weller

    Des Dichters Leben

    Es ist eine unermessliche Freude, einen Garten zu pflegen, der in der Sonne schimmert.
    Aber mein Garten ist einmalig und unglaublich.

    Ein kleiner Garten in meiner Hand ist wie erstaunliches Traumland.
    Er hat keine Pflanzen oder duftende Blumen, sondern fließt über
    von einstimmenden Reimen, brillanten Versen und lebendigen Gedichten.

    Einen Garten zu erschaffen, die Quelle des Glücklichseins,
    wo Reime und Gedichte inspirieren und trösten.
    Dichtung ist mein einziger Schatz an diesem Mußeort.
    Blumen brauchen die zarte Pflege eines Gärtners,
    um ihren Duft und ihre Zerbrechlichkeit zu verströmen.

    Damit Gedichte bewundert werden, braucht es einen ergebenen Barden,
    der treu verkündet mit Liebe und Bedacht.
    Die verzückten Zuhörer werden zu Kindern, die erstaunt zum allerersten Mal
    das Schauspiel eines Regenbogenleuchtens beobachten.

    Dichter erschaffen in der Stille im Anblick der glitzernden Sterne,
    der vielfarbigen Blumen und verzauberten Schmetterlinge.
    Deshalb sind Gedichte ewig wie prachtvolle Sterne,
    schön wie wohlduftende Blumen.

    Oh,
    ähnlich wie der Flug eines Schmetterlings
    ist des Dichters Leben vergänglich.

     

    Danksagung:
    »Der blaue Falter» hat Dr. Dietrich Weller fotografiert und zur Illustration des Gedichtes zugestimmt. Der Autor bedankt sich hierfür herzlich.
    http://www.fotocommunity.de/user_photos/2099744.
    Der Blaue Morphofalter (Morpho peleides) oder Himmelsfalter ist ein Schmetterling aus der Familie der Edelfalter (Nymphalidae).

     

     

     

  • MEDICINE  ( )

     

     

           Guzheng                                                                  

     

     

     

     

     

     

    medicinal  herbs

     

     

     

     

    Chinese pictogram’ writing consists of a variety of symbols that represent an idea or a concept.

    The pictogram of a Guzheng (Chinese zither) symbolises the whole range of music in a general sense. Masters of the medical arts are themselves like musicians. Observing nature, they have learned the principles of harmony and as a result they have created their own kind of music.

    Various healing procedures corresponding to the music, and even medicinal herbs are used. Perhaps for this reason, the Chinese pictogram for “medicine” is a composition of the pictogram for music, and the pictogram of health-giving herbs

    ( +)

    Medicine = music + health giving herbs.

    Like the birds, with their many and variable songs, medical arts are used to help us to create living energy, wellbeing and harmony.

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Medizin

    Die chinesischen Piktogramm-Schriftzeichen bestehen aus einer Vielzahl von Symbolen, die eine Idee oder ein Konzept darstellen.

    Das Schriftzeichen einer Guzheng (Zither) symbolisiert die ganze Spanne der Musik in einem allgemeinen Sinn. Meister der medizinischen Künste sind selbst wie Musiker. Durch Beobachtung der Natur haben sie die Prinzipien der Harmonie gelernt, und als Ergebnis haben sie eine eigene Art von Musik erschaffen.

    Verschiedene Heilmaßnahmen, die mit Musik verbunden sind, und sogar medizinische Kräuter werden verwendet.

    Vielleicht ist aus diesem Grund das chinesische Schriftzeichen für Medizin eine Zusammenstellung aus dem Schriftzeichen für Musik und dem Schriftzeichen für gesundheitsförderliche Kräuter

    ( +).

     Medizin = Musik + gesundheitsfördernde Kräuter.

    Wie die Vögel mit ihren zahlreichen und wechselnden Gesängen werden die medizinischen Künste genützt, um uns zu helfen, Lebensenergie, Wohlgefühl und Harmonie zu erschaffen.

  • MUSIC  THERAPY

     

    The ancient Emperor Qin hoped that his son would follow in his footsteps. However, the boy became ill. His heart rate increased and his breathing did not keep in perfect harmony with his pulses. To restore the harmony, the best herbalists tried to cure the boy by administering   various plants and herbal remedies. But, all was in vain … in vain…

    The Emperor therefore invited The Master of Harmony, who was the best-known player of the zither (guzheng), and whose music compositions were created on an uninhabited island, and inspired by the songs of the native birds.  His musical mastery was described thus: “During all his performances, it is as though the Sun that descends from heaven during the playing into the heart of the player, follows his music, and then ascends to the heavens again. Such marvellous music overwhelms both the player and listeners alike with great joy”.

    Daily, The Master of the most beautiful sounds  played on his zither by the boy’s bedside. This heavenly harmonious music firstly reduced The Crown Prince’s respiratory rate, and consequently his heart rate, which resulted in a perfect balance of his pulses. Thanks to the music The Crown Prince miraculously fully recovered and many years later, inherited the Throne. During his long reign, the Master of Harmony continued to play his wonderful melodies over many years.

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Musiktherapie

    Der alte Kaiser Qin hoffte, dass sein Sohn ihm in seinen Fußstapfen folgen würde. Aber der Junge wurde krank. Sein Herzschlag stieg an, und seine Atmung behielt die perfekt e Harmonie mit dem Puls nicht. Um die Harmonie wieder herzustellen, versuchten die besten Kräuterkundigen den Jungen zu heilen, indem sie verschiedene Pflanzen und Kräuterheilmittel anwandten.  Aber alles war vergebens, vergebens.

    Der Kaiser lud deshalb den Meister der Harmonie ein, der der bekannteste Zither-Spieler (guzheng) war und dessen musikalischen Kompositionen auf einem unbewohnten Eiland erschaffen und von dem Gesang der einheimischen Vögel beseelt waren. Seine musikalische Meisterschaft wurde so beschrieben: Während allen seinen Darbietungen ist es, als ob die vom Himmel in das Herz des Spielers absteigende Sonne seiner Musik folgt und dann in den Himmel wieder aufsteigt. Solch wunderschöne Musik überwältigt sowohl den Spieler als auch den Zuhörer gleichermaßen vor Freude.

    Täglich spielte der Meister der schönsten Klänge am Bett des Jungen auf seiner Zither. Diese himmlische harmonische Musik verringerte zuerst die Atemfrequenz des Kronprinzen und danach seinen Puls. Das Ergebnis war ein  vollkommenes Gleichgewicht seiner Pulsschläge. Dank der Musik erholte sich der Kronprinz vollständig und erbte viele Jahre später den Thron. Während seiner langen Regierungszeit spielte der Meister der Harmonie über viele Jahre weiter seine wunderbaren Melodien.

  •                  HARMONY              

     

    The art of music follows nature as harmoniously as day follows night and as light follows darkness. There is a Chinese legend about a young musician who lived on his own on an uninhabited island and had as his only possession his guzheng (zither).

    He survived on this island by nourishing himself with wild berries and herbs. It was on the sandy beach one day, as he was observing the sea, listening to the wind and playing his zither, that flocks of multi-coloured birds flew towards him. He listened with great delight to the sweet chirping and reproduced their songs on his zither. It was then that the birds began to accompany him in chorus, with their “tweet-tweets”. The only way to mastery is to pursue the divine rules of nature.  After many years, the musician returned as a Master of harmony.

    The inspiration for his music were the birds’ songs, and his music, once started, continued and finished, just as a flower buds, grows and blooms.

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Harmonie

    Die Kunst der Musik folgt der Natur s harmonisch wie ein Tag der Nacht folgt und das Licht der Dunkelheit. Es gibt eine chinesische Legende über einen jungen Musiker, der allein auf einer unbewohnten Insel lebte, und sein einziger Besitz war seine Guzheng (Zither).

    Er überlebte auf dieser Insel, indem er sich von wilden Beeren und Kräutern ernährte. Während er eines Tages auf dem sandigen Strand das Meer beobachtete, dem Wind zuhörte und auf seiner Zither spielte, flogen Schwärme von vielfarbigen Vögeln auf ihn zu. Er hörte mit größtem Vergnügen dem süßen Zirpen zu und ahmte ihre Lieder auf seiner Zither nach. Dann begannen die Vögel ihn im Chor zu begleiten mit ihrem „Zwitscher-Zwitscher“.

    Der einzige Weg zur Meisterschaft besteht darin, den göttlichen Regeln der Natur nachzustreben. Nach vielen Jahren kehrte der Musiker als Meister der Harmonie zurück. Die Eingebungen für seine Musik waren die Gesänge der Vögel. Und wenn seine Musik einmal begonnen hatte, floss sie weiter und endete wie eine Blume knospt, gedeiht und blüht.

     

     

     

     

     

     

     

  •  

    Books

    Books are like oysters. To enjoy them, one needs to open them.
    Occasionally, we find a pearl or two.  However, all books contain so-called; “pearls of wisdom”.

    The “pearls of wisdom” embellish and explain the written messages.
    The universal goal   of the “pearls of wisdom” is to shape our thinking.

    Each time that one caresses the “pearls” and enjoy their splendor the authors like the Sages, communicate on many different levels. They draw one’s mind to the favourite places, and their intellectual spark, received from heaven, illuminate the world around us.

    Let’s be grateful to the authors for their gifts.

    They are the thoughtful gardeners who make our souls bloom.

    They open the “doors of the spirit “which enables us to learn, and achieve even more, by living our lives like them.

    The way the Sages live is like poetry.

    Copyright Dr. André Simon

     

    Übersetzung von Dr. Dietrich Weller

    Bücher

    Bücher sind wie Austern. Um sie zu genießen, muss man sie öffnen. Gelegentlich finden wir eine Perle oder zwei.

    Allerdings enthalten alle Bücher sogenannte Weisheitsperlen.

    Die Weisheitsperlen verzieren und erklären die geschriebenen Botschaften.

    Das universelle Ziel der Weisheitsperlen besteht darin, unser Denken zu formen.

    Jedes Mal, wenn wir zärtlich zu den Perlen sind und ihren Glanz genießen, kommunizieren ihre Autoren wie die Weisen auf vielfältigen Ebenen mit uns.

    Sie lenken unseren Geist auf Lieblingsplätze, und ihr intellektueller Glanz, der vom Himmel empfangen wurde, erleuchtet die Welt um uns herum.

    Lasst uns dankbar sein für ihre Geschenke.

    Sie sind die bedachtsamen Gärtner, die unsere Seelen blühen lassen.

    Sie öffnen die Türen des Geistes, die uns ermöglichen zu lernen und sogar zu erreichen, unser Leben so zu führen wie sie.

    Die Art wie Weise zu leben, ist Poesie.

     

  •  

    My name is Artiste.  A long, long time ago I lived together with my sister Announce in the countryside. Evil people offended us and separated us from our family and our children. We were in a desperate state, so the Creator transformed us into birds. Announce became a swallow, and I became a nightingale. Announce proclaims spring every year in the cities and stays there. I   remained in the countryside singing.

    Announce came to me in the springtime and gave me an advice:          She said: “Stop singing with your sweet voice for the simple peasants and goatherds. They do not appreciate your tunes. Come with me to the city to sing for the rich and well-dressed gentlemen and ladies”

    I replied: “My dear, have you forgotten that because of those heartless people we lost our families and our children. The simple peasants love my music.

    If the people from the cities would like to hear me, they should come here to the countryside. They would avoid the malodorous city air, and have the privilege of smelling violets and other wild country flowers.

     

    Thoughts on music

    A musician is a skilled and adept performer with musical ability. A true musician gets inspiration from his soul.

    Angels overwhelm all kind beings placing a singing nightingale into their hearts. This is how music conquers their hearts.

    Time stands still, or more accurately, music provides the illusion of time.

    However, in despair, when our souls are in total darkness, Mozart and other composers enlighten our way with a host of candles.

    Music saves our desolate souls ,and is one way to unite people.

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dr. Dietrich Weller

    Mein Name ist Artiste, der Künstler. Vor langer, langer Zeit lebte ich mit meiner Schwester Announce, das heißt Ankündigung, auf dem Land. Schlechte Menschen beleidigten uns und trennten uns von unseren Familien und unseren Kindern. Wir waren in so verzweifelter Verfassung, dass uns der Schöpfer in Vögel verwandelte. Announce wurde eine Schwalbe und ich eine Nachtigall. Announce kündigt jedes Jahr in den Städten den Frühling an und bleibt dort. Ich blieb auf dem Land und sang weiter.

    Announce kam im Frühling zu mir und gab mir einen Rat: Sie sagte:  „Hör auf, mit deiner süßen Stimme für die einfachen Bauern und Ziegenhirten zu singen. Sie schätzen deine Melodien nicht. Komm mit mir in die Stadt, um für die reichen und gut gekleideten Herren und Damen und singen.“

    Ich antwortete: „Meine Liebe, hast du vergessen, dass wir wegen diesen herzlosen Leuten unsere Familien und Kinder verloren haben? Die einfachen Bauern lieben meine Musik. Wenn die Leute aus den Städten mich hören wollen, sollen sie hierher aufs Land kommen. Sie würden die stinkende Stadtluft meiden und das Privileg haben, die Veilchen und andere wilde Blumen zu riechen.

    Gedanken über Musik

    Ein Musiker ist ein begabter und geschickter Darsteller mit musikalischen Fähigkeiten. Ein wahrer Musiker erhält seine Inspiration aus seiner Seele.

    Engel überwältigen alle freundlichen Lebewesen und senken ihnen eine Nachtigall in ihre Herzen. So erobert die Musik ihre Herzen.

    Die Zeit steht still, oder genauer gesagt, schafft Musik die Illusion der Zeit.

    In der Verzweiflung jedoch, wenn unserer Seelen sich in völliger Dunkelheit befinden, erleuchten Mozart und andere Komponisten unseren Weg mit einem Bündel von Kerzen.

    Musik rettet unsere vereinsamten  Seelen und ist ein Weg, um Menschen zu vereinen.

     

     

     

  • Ich schreibe um
    Unsichtbares
    sichtbar
    Unhörbares
    hörbar
    werden zu lassen
    Ich könnte auch
    malen oder komponieren
    wenn ich es könnte
    aber im Schreiben
    ist beides vereint:
    das Sehen
    das Hören
    und wenn du
    zu den Worten tanzt
    sie tanzen lässt in dir
    dann schließt sich dem Sehen und Hören
    das Tasten noch an

    Ich schreibe um
    Unsichtbares
    sichtbar
    Unhörbares
    hörbar
    werden zu lassen
    für mein Du
    für den Fremden
    der sich
    vielleicht zum Freund wandelt
    für mich

    Ich – und vielleicht auch der andere –
    kann so erkennen
    mich erfreuen
    und allmählich
    beginnt mein unsichtbarer Leser Hörer
    für den ich schreibe und dichte
    zu sprechen
    Meine Worte
    werden zum Netz
    das Fische fängt
    aus dem Meer der geistigen Welt
    meine Worte
    werden zur Schale
    die unsichtbare Tropfen
    aus anderen Welten empfängt

    Vielleicht
    schreibe ich eigentlich
    um mit meinem
    Engel
    im Gespräch zu sein

    Das Gedicht ist eigentlich entstanden aus einem Mangel*, aus Erlebnissen und Synchronizitäten, die sich zum eigentlichen Gedicht verdichteten. Vielleicht sollte ich davon erzählen?

    *Ich vermisse meine Aphorismensammlung „Ich schreibe um“

     

    Helga Thomas

    6.3.17, 8.15 Uhr

  •  

    Mein Beitrag zur Lesung  „Plötzlich war alles ganz anders“

    Moderation Hans Brockmann

    Samstag, 27. Mai 2017

    BDSÄ-Jahreskongress Gummersbach

     

     

    Der Bläuling

    An diesem Nachmittag lag meine Stimmung etwas unter der Mittellinie. Ich war müde und wusste, dass mir noch eine Nachtsprechstunde in der Notfallpraxis bevorstand. Nach einem Schläfchen auf dem Sofa saß ich wieder am Schreibtisch, um einen Beitrag über Donald Trump zu überarbeiten, den ich zu der Lesung von Hans Brockmann zum Thema Plötzlich war alles anders geplant hatte. Ich spürte, dass ich nicht richtig vorwärts kam. Die schlechte Laune, die ich bei meinen Gedanken an diesen malignen Narzissten Trump verspürte, bremste mich. Ich überlegte, ob ich einfach aufstehen und etwas anders tun oder über etwas ganz anderes schreiben sollte. Aber worüber? Mir fiel nichts ein. Das ist der typische Moment, in dem ich auf eine Eingebung zur rechten Zeit hoffe und bereit bin, einfach abzuwarten. Ich stand auf und wollte mir in der Küche eine Tasse Kaffee machen, da zeigte eine Meldung am PC, dass mein Freund Giovanni eine E-Mail geschickt hatte. Ich las die kurze Nachricht. Dann erkannte ich, dass die Post einen Anhang trug.

    Giovanni ist Künstler und erfreut Birgit und mich immer wieder mit seinen Bildern.

    Ich öffnete die Datei. Und plötzlich war alles ganz anders.

    Da flatterte ein Schmetterling auf eine Feige zu und füllte mit seinen blauen Flügelchen etwa ein Drittel des Blattes. Die Zartheit der Stimmung erfasste mich sofort, und ich spürte meine Begeisterung über diese unverhoffte Begegnung. Mein erster Gedanke war: So will ich das fotografieren! Giovanni hatte mit seinen Augen fotografiert und dann mit Wasserfarben diesen Schmetterling aufs Blatt gezaubert.

    Ja, richtig: Für mich ist seine Art zu malen eine Form von Zauber, vom dem eine Faszination ausgeht, die mich zum Hinschauen, zum Verweilen verführt.

    Giovanni weiß um meine Liebe zur Fotografie und zu Naturaufnahmen. Letztes Jahr hatte ich ihm von meinem Plan erzählt, ein Buch mit eigenen Schmetterlingsfotos zu gestalten. Da schenkte er mir ein Taschenbüchlein mit Gedichten und Prosatexten von Hermann Hesse über Schmetterlinge. So übernahm ich einige Texte in das Buch.

    Und jetzt dieser herrliche Bläuling! Es muss ein Bläuling sein, kein anderer Schmetterling hat solche hellblauen Ober- und Unterseiten. Obwohl die Konturen nur angedeutet sind, filigran umrissen und unvollständig ausgemalt, ergänzt mein Auge alles, was nicht in Einzelheiten gezeichnet ist. Die Flügel muten an wie bei den Glasflüglern, deren Flügel durchsichtig sind und wie Glasblättchen von einem feinen Rahmen gehalten werden. Die Beine und Fühler des Schmetterlings sind durch feinste Striche skizziert, der hellbraungrüne Leib mit zartester Struktur dem Insekt auf den Leib gepasst. Man sieht die Einkerbungen der Ringe, und doch sind sie nur hingetupft. Auch die geschlossene Feige mit ihrer dunkelvioletten Schale ist nicht voll ausgemalt. Da fehlt ein Stück Farbe, und genau das wirkt wie ein kleiner Lichtschimmer auf der Fruchthülle. Der Stängel der Pflanze ist nur mit einem Strich dargestellt, der aus einzelnen braungrünen Farbtupfen zusammengesetzt wird, und doch sehe ich die Rindenstruktur und die kleinen Abgänge der zarten Blätter. Auch die beiden Feigenblätter sind nur umrisshaft abgebildet und nur teilweise mit hellem Mattgrün gefüllt.

    Es gibt nur zwei Farben auf dem Blatt – blau mit zwei Schattierungen und grünbraun mit zwei Schattierungen, und doch wirkt es flügelleicht, sonnenhell, duftig.

    Vom fotografischen Standpunkt aus sehe ich: Das Objekt ist sehr gut freigestellt. Der Hintergrund verschwimmt völlig. Es gibt nur den Schmetterling im Vordergrund wie auf einer Nahaufnahme. Wenn ich aber genau hinschaue, gibt es gar keinen Hintergrund, denn Giovanni hat einfach ein hellbeiges Papier mit leicht grauem Unterton genommen, das perfekt als Hintergrund passt. Ich brauche nicht mehr Einzelheiten, um das Bild als vollständig zu empfinden. Das ist eine Eigenart von Giovannis Kunst: Er deutet nur das Wichtigste an und überlässt es dem Betrachter, den Rest der Wirklichkeit beizutragen.

    Ich war fasziniert und begann, das Bild auch unter grafischen Gesichtspunkten anzuschauen. Die Blattaufteilung ist perfekt. Das Hochformat ist optisch in Dreiecke eingeteilt, die durch Linien entstehen, die das Bild dritteln. Die erste Linie läuft von rechten Drittelpunkt des unteren Bildrandes in die obere linke Ecke. Hier zieht der Stängel der Feigenpflanze mit der Feige oben drauf. Die zweite Linie verläuft von dem mittleren Drittel des linken Bildrandes in die obere rechte Ecke. Sie verbindet das linke Blatt mit der Feige und dem oberen Rand des Schmetterlings von dem Vorderbein über den Kopf und den ganzen langen Flügel entlang. Die Feige sitzt genau auf der linken Drittellinie, und der Kopf des Schmetterlings markiert die obere Drittellinie des Bildes. Interessant: Auch hier sind die Linien nicht vollständig gezeichnet oder ausgefüllt. Jeweils ein Drittel der Linien sind gar nicht da. Sie existieren nur in meiner Fantasie. Hier hat Giovanni wieder etwas weggelassen und dadurch Spannung erzeugt. Das obere linke Dreieck des Bildes ist leer, und doch fehlt nichts. Es wirkt gefüllt von Hintergrund, von meiner Fantasie, die dort eine Wiese sieht.

    Das ist kein zoologisch-botanisches Bild für das Lexikon oder Lehrbuch. Das ist Naturkunst – Kunst in der Natur – Malerei mit ihrer Kunst, die Natur fantasievoll zu beschreiben, so dass dem Betrachter fast alle Fantasie überlassen bleibt.

    Wie gesagt: Plötzlich war alles ganz anders. Ich saß hellwach vor dem Blatt, voll Freude und Begeisterung. Ich vergaß die Zeit. Erst ein Blick auf die Uhr mahnte mich, in die Klinik zu fahren. Der Schmetterling begleitete mich den Abend hindurch. Ich schlief mit seinem Bild ein, und am Morgen flog er als erster Gedanke durch mein aufwachendes Bewusstsein und flügelte mich langsam wach, lange bevor ich die Augen öffnete. Dann versuchte ich, den Schmetterling mit Worten zu zeichnen.

    Später rief ich Giovanni an und bat ihn, mir das Originalbild zu verkaufen. Als er es mir brachte, erzählte er, dass es tatsächlich mit mir zu tun habe. Denn als er im letzten Jahr an der italienischen Blumenriviera malen wollte, fielen ihm die herrlich reifen Feigen vor seiner Terrasse auf. Dann blätterte er in meinem Schmetterlings-Fotobuch, das er von mir bekommen und in den Urlaub mitgenommen hatte, und fand dort einen Falter, der wunderbar auf die Feige passte. Also prägte er sich diesen ein und setzte ihn kunstvoll stilisiert in Wasserfarben auf die Feige. Jetzt hängt das Bild neben meinem Schreibtisch, und ich freue mich jeden Tag daran.

    Diese Geschichte soll zeigen, dass auch kleine Erlebnisse wichtig sind und ganz viel verändern können.

     

    Dietrich Weller