-
Veröffentlicht von Dietrich Weller am 2.September 2022
Cherry trees in blossom in Kyoto
April 1985
In the front of our ryokan (guest house) a small river ripple away from the great streets. Several one-story houses along the one-meter-wide riverbed. Between the small houses and the brook is a narrow street, actually a path made for a promenade. No car ban is visible in, but it would be too narrow to drive through. In front of the small houses are several flower pots with bonsai. Everything is in bloom and calm, away from the big roads. Some fallen leaves and parts of flowers are floating on the water surface. The houses are old, not like a thousand-year-old city, but they seem quite old to the visitor. Each door has a black cloth used as door- curtains with Japanese inscriptions. Certain tall Europeans saved their heads with these cloths—not banging against door frames. Here and there, a cage with canaries. Sometimes you see a red bucket with Japanese inscriptions. The buckets are there to fetch water from the creek in the accidentally outbreak of the fire.
The small houses are old and partially made of wood. Shoes and sandals, that cannot touch the interior tatami floor, are stored in the antechamber. In the corner of the antechamber is a Buddha statue, which size and beauty depend on the owner’s standard of living. Deeper inside the house is a room that serves as a living room during the day and a bedroom at night. Everything small, practically like in a Lilliput country.
Along the “street”, better to say along the way, a blue-red glowing spiral that represents a hairdresser’s shop. A red lantern in the front of the house means a takeaway. The entrance is provided with door curtains, so tall people can bow their heads in time. Inside the takeaway in the front is a bar and, in the back, the place to sit. The cushions lay on the tatami. The “inn” contains a stove where the innkeeper prepares the food.
Everything looks very idyllic and you don’t feel like you are in a modern city of more than millions of inhabitants, but in a village that has fallen asleep in the 19th century.
One day we have visited one of the 1500 temples in Kyoto and after that our mood changed drastically. Because of long distances, in intention to visit a temple, we took a taxi. On the return to our ryokan, I left my small bag in the taxi. The bag contained our passports, plane tickets and all the money in yen and francs ready for the whole trip.
Shocked, we went to small police station in the neighborhood visible with the red lamp under the roof.
/
In the police station, in reality a small room, we could observe an old wooden table with a telephone set ready for a museum, a cast iron stove with a rusty chimney. On the cast stove a teapot with boiling water to prepare jasmine tea. Two wooden chairs for officials and one chair for a visitor.
Understandably the officials spoke only Japanese. Explaining that we left a bag in the taxi was only possible with a drawing, and fortunately “bag” in Japanese means: baggu. In Kyoto there are hundreds of taxi companies and thousands of taxi vehicles. Luckily my spouse remembered that the taxi has a red line running down the side. Afterwards the policemen call the central police station explaining our problem on red line taxi and the missed bag is, and after couple of minutes, we should again take a taxi to the central police station, where is supposed to be our bag.
At the Central Police Station, in the front of the room of police inspector, there was a wooden bench where we saw the terrified taxi driver. Only when we entered in the room of the inspectors, we comprehended why the taxi driver was frightened. Namely, with us together, should enter the terrified taxi driver, too. The police inspector gave me the bag, and in rather rudimentary English, he asked us if the entire sum was in our bag. The taxi driver was sweating, and his face was red as a tomato. After the checking the contents of the bag, and after our positive confirmation that everything was in order, the taxi driver regained his normal face color. It is compressible to us now, that by my complaint that some part of money is missing, the taxi driver could end up as a thief in the prison.
“Die Ende gut alles gut” as they say jokingly in German. The satisfied taxi driver drove us back, without charge, to our ryokan (literally: travel inn).Then we could walk quietly between the cherry blossoms again.
–.
Übersetzung von Dietrich WellerKirschbäume in der Blüte in Kyoto
April 1985
André Simon
Vor unserem Ryokan (Gästehaus) plätschert ein kleiner Fluss von den großen Straßen weg. Mehrere einstöckige Häuser entlang des einen Meter breiten Flussbetts. Zwischen den kleinen Häusern und dem Bach befindet sich eine enge Straße, eigentlich ein Weg, geschaffen für eine Promenade. Es ist kein Autoverbot sichtbar, aber der Weg wäre zu eng, um durchzufahren. Vor den kleinen Häusern stehen mehrere Blumentöpfe mit Bonsais. Alles steht in Blüte und Ruhe, entfernt von den großen Straßen. Einige herabgefallene Blätter und Pflanzenteile schwimmen auf der Wasseroberfläche. Die Häuser sind alt, nicht wie eine tausend Jahre alte Stadt, aber sie erscheinen dem Besucher sehr alt. Jede Tür besitzt ein schwarzes Tuch, das als Türvorhang mit japanischen Inschriften benützt wird. Einige große Europäer schützen ihre Köpfe mit diesen Tüchern, um nicht gegen die Türrahmen zu stoßen. Hier und dort Käfige mit Kanarienvögeln. Manchmal sieht man einen roten Eimer mit japanischen Inschriften. Die Eimer stehen da, um bei einem zufälligen Feuerausbruch Wasser aus dem Bach zu holen.
Die Häuser sind alt und teilweise aus Holz gebaut. Schuhe und Sandalen, die den inneren Tatamiboden nicht berühren dürfen, werden in dem Vorraum aufbewahrt. In der Ecke des Vorraums befindet sich eine Buddha-Statue, deren Größe und Schönheit von dem Lebensstandard des Eigentümers abhängen. Weit im Haus drin liegt ein Zimmer, das als Wohnraum während des Tages und als Schlafzimmer bei Nacht dient. Alles klein, praktisch wie in einem Lilliputland.
Am Straßenrand, besser gesagt am Wegrand, eine blau-rot glühende Spirale, die einen Friseurladen anzeigte. Eine rote Papier-Laterne vor einem Haus bedeutet, dass man die Waren mitnehmen kann. Der Eingang ist mit Türvorhängen ausgestattet, sodass die Leute rechtzeitig die Köpfe senken können. Innerhalb des Geschäfts befinden sich vorn eine Bar und im Hintergrund die Sitzplätze. Die Kissen liegen auf der Tatami. Das „Restaurant“ enthält einen Ofen, wo der Wirt die Speisen zubereitet.
Alles sieht sehr idyllisch aus, und man hat nicht das Gefühl, in einer modernen Stadt mit mehr als einer Million Einwohnern zu sein, sondern in einem Dorf, das im 19. Jahrhundert eingeschlafen ist.
Eines Tages besuchten wir einen der 1500 Tempel in Kyoto, und danach veränderte sich unserer Stimmung drastisch. Wegen der weiten Entfernungen nahmen wir ein Taxi, um einen Tempel zu besuchen. Auf dem Rückweg zu unserem Ryokan ließ ich meine Tasche im Taxi liegen. Die Tasche enthielt unsere Pässe, Flugtickets und alles für die ganze Reise vorbereitete Geld in Yen und Franken.
Geschockt gingen wir zu der kleinen Polizeistation in der Nachbarschaft, die durch die rote Lampe unter dem Dach erkennbar war.
In der Polizeistation, in Wirklichkeit ein kleiner Raum, konnten wir einen alten hölzernen Tisch betrachten mit einem Telefon, das gerade recht war für ein Museum, und einen Gusseisenherd mit einem rostigen Kamin. Auf dem Gusseisenherd ein Teetopf mit kochendem Wasser, um Jasmintee zuzubereiten. Zwei Stühle für Beamte und ein Stuhl für einen Besucher.
Verständlicherweise sprachen die Beamten nur Japanisch. Nur mit einer Zeichnung war es uns möglich, zu erklären, dass wir eine Tasche im Taxi gelassen hatten, und glücklicherweise heißt bag (Tasche) auf Japanisch baggu. In Kyoto gibt es hunderte von Taxi-Unternehmen und tausende von Taxis. Glücklicherweise erinnerte sich meine Frau daran, dass das Taxi eine rote nach unten laufender Linie an der Seite hatte. Danach rief der Polizist die zentrale Polizeistation an und erklärte unser Problem mit dem rote-Linien-Taxi und der vermissten Tasche. Und nach ein paar Minuten sollten wir ein Taxi zur zentralen Polizeistation nehmen, wo man unsere Tasche vermutete.
In der zentralen Polizeistation gab es vorn am Eingang zum Polizeiinspektor eine hölzerne Bank, wo wir den verängstigten Taxifahrer sahen. Erst als wir in den Raum der Inspektoren gingen, erkannten wir, warum der Taxisfahrer solche Angst hatte. Denn der Taxifahrer sollte mit uns zusammen eintreten. Der Polizeiinspektor gab mir die Tasche und fragte in recht bruchstückhaftem Englisch, ob alles Geld in der Tasche sei. Der Taxisfahrer schwitzte, und sein Gesicht war rot wie eine Tomate. Nach der Überprüfung des Tascheninhalts und der Bestätigung, dass alles in Ordnung war, gewann der Fahrer seine normale Gesichtsfarbe zurück. Uns ist jetzt verstehbar, dass durch meine Beschwerde, dass einiges an Geld fehlte, der Taxifahrer als Dieb dagestanden hätte.
„Ende gut alles gut!“ wie man scherzhaft im Deutschen sagt. Der zufriedene Taxifahrer fuhr uns kostenlos zu unserem Ryokan (wörtlich travel inn – ein Reisegasthaus).
Dann konnten wir wieder in aller Ruhe zwischen den Kirschblüten spazieren gehen
. -
LONGEVITY
The art market in The Emperor’s city of Xi’an is located within the south gate of the inner city walls. While walking through the market, one can see small alleyways on the right hand side of the street. There are many stores where one can bargain for artworks of all shapes and sizes. I entered one store, and between typical painted scrolls and silk paintings, the friendly shopkeeper showed me an old statue. He liked to bargain, but there was little room for negotiation in his prices. However, for a small number of copper coins, the shopkeeper eventually sold me an old bronze statue. The statue was of a horse, and it was very rusty. It seemed to me that the shopkeeper was pleased to get rid of this corroded and tarnished old thing, which must have been exposed to the atmosphere for some time. I brought the statue home and started to clean it. To clean it, I had to polish it vigorously, and to my great astonishment a tiny hole appeared in the horse’s hind. From the hole I saw and removed a rice paper scroll written in classical Chinese. On this barely legible and partly indecipherable flimsy piece of paper ,an unknown calligrapher describes Emperor HUANGDI, who sought and has found the secret to the longevity. ( free translation in the following text “ Painter’s secret “)
Author’s note:
Legend has it, that the Emperor Huangdi (2696–2598 BC) created the logograms used in the writing of Chinese and had published the first book on medicine, in which the prerequisites are health and longevity.Dr. med. André Simon
Reprint Schweizerische Ärztezeitung 2013;94: 12
Painter´s Secret
«Das dynamische Pferd» von Hans Erni (1909-2015)
The Emperor HUANGDI (2696–2598 BC) had learned that there are many shades of colour. Some are temporary like the yellowish colour of day light; some are immortal like heavenly blue. Heavenly purple blue was said to protect all Emperors. This is the reason that this colour, known as Emperor’s blue, adorned the palaces and many objects in it, as a colour of immortality, He supposed that aged painters possess the secret of longevity, so he decided to call all “bai nián” painters (older than hundred years). Several painters appeared, and the oldest was chosen to explain all secrets concerning longevity.
In preparation, the vigorous painter Master Xu separately mixed colour pigments with the oil of perfumed plants, choosing diverse shades. He took essence of red berries for its brilliance like sunshine, essence of bamboo leaves for the colour of new grass, indigo for intense blue, and for heavenly purple blue he used a secret formula. Laying the colours side by side on a palette, he gently fused them, but refrained from mixing them together. Afterwards, he took a pot of white of egg and poured it over the freshly fused colours. The white of egg permitted the blending of the colours into a brilliant rainbow. Every time he needed a specific colour, he extracted it from this rainbow. The Emperor observed the painter attentively, and noticed that he inhaled the fumes of the colour essence oils deeply at regular intervals. The painter explained to the Emperor, that regular inhalation of special fumes of the colour, such as essence of perfumed oils, lengthens life. Besides the inhalation of oils many dried substances of colour provenances like bamboo leaves (green) or goji fruits (red) are used in the preparation of delicious teas.
In the preparing of such teas, the painter observed the resulting steam, which arose and hung about in peculiar spiral form. This transient apparition, an accidental beauty of nature, holds the painter tight in his paint, forever. In the same way a painting of his heavenly Emperor, painted in this precise instant, remains for eternity.
Dr.med.André Simon
Reprint Schweizerische Ärztezeitung 2013;94: 12
Übersetzung von Dietrich Weller
Langlebigkeit
Der Kunstmarkt in der Kaiserstadt von Xi´an liegt innerhalb des Südtors der inneren Stadtmauern. Wenn man über den Markt geht, kann man kleine Gassen auf der rechten Straßenseite sehen. Dort gibt es viele Läden, wo man um Kunstwerke aller Formen und Größen feilschen kann. Ich betrat ein Geschäft, und zwischen typischen beschrifteten Rollen und Seidenmalereien zeigte mir der freundliche Ladenbesitzer eine alte Statue. Er wollte gern feilschen, aber es gab bei seinen Preisen wenig Spielraum für Verhandlungen. Aber der Ladeninhaber verkaufte mit trotzdem für eine kleine Zahl Kupfermünzen eine alte Bronzestatue. Es war eine Pferdestatue, und sie war sehr rostig. Ich hatte den Eindruck, dass der Ladeninhaber froh war, dieses verrostete und angelaufene alte Ding loszuwerden, das der Luft für einige Zeit ausgesetzt gewesen sein musste. Ich brachte die Statue nach Hause und begann, sie zu reinigen. Um sie sauber zu bekommen, musste ich sie kräftig polieren, und zu meiner großen Überraschung tauchte am Hinterlauf des Pferds ein winziges Loch auf. In dem Loch sah und entfernte ich eine Reispapierrolle, die mit klassischem Chinesisch beschriftet war. Auf diesem kaum lesbaren und teilweise unentzifferbaren hauchdünnen Stück Papier beschrieb ein unbekannter Kalligraph den Kaiser HUANGDI, der das Geheimnis der Langlebigkeit gesucht und gefunden hatte. Eine freie Übersetzung folgt in dem Text „Das Geheimnis des Malers“.
Die Legende berichtet, dass der Kaiser Huangdi (2696-2598 v. Chr.) die Schriftzeichen in der chinesischen Schrift erschaffen und das erste Buch über Medizin verfasst hat, in dem Gesundheit und Langlebigkeit Voraussetzungen sind.
Das Geheimnis des Malers
Kaiser HUANGDi (2696-2598 vor Christus) hat erfahren, dass es viele Schatten der Farben gibt. Einige sind zeitweilig wie die gelbliche Farbe des Tageslichts, einige sind unsterblich wie himmlisches Blau. Vom Himmelsblau wurde behauptet, dass es alle Kaiser schützt. Das ist der Grund, warum diese Farbe, bekannt als Kaiserblau, die Paläste und viele Objekte darin als Farbe der Unsterblichkeit zierte. Er vermutete, dass alte Maler das Geheimnis der Langlebigkeit besitzen, deshalb entschloss er sich, alle „bai nian“-Maler (älter als hundert Jahre) zusammenzurufen. Mehrere Maler erschienen, und der älteste wurde ausgewählt, um alle Geheimnisse zu erklären, die Langlebigkeit betrafen.
Während der Vorbereitung mischte der kraftvolle Maler Meister XU Farbpigmente mit dem Öl von parfümierten Pflanzen, indem er verschiedene Schattierungen wählte. Er verwendete eine Essenz von roten Beeren für seine Leuchtkraft wie Sonnenschein, ein Konzentrat von Bambusblättern für die Farbe von frischem Gras, Indigo für intensives Blau, und für das Himmelsblau benutzte er eine geheime Zusammensetzung. Indem er die Farben auf einer Palette nebeneinander legte, ließ er sie zart ineinander fließen, aber er vermied, sie miteinander zu vermischen. Eiweiß von einem Ei ermöglichte die Mischung der Farben in einen leuchtenden Regenbogen. Jedes Mal, wenn er eine bestimmte Farbe brauchte, entnahm er sie diesem Regenbogen. Der Kaiser beobachtet den Maler sehr aufmerksam und bemerkte, dass er die Düfte der Ölessenzen in regelmäßigen Abständen tief einatmete. Der Maler erklärte dem Kaiser, dass die regelmäßige Inhalation besonderer Farbdüfte wie der parfümierten Ölessenzen das Leben verlängern. Neben der Ölinhalation werden viele getrocknete Substanzen der Farbabstammung wie von Bambusblättern (grün) oder Goji-Früchten (rot) zur Herstellung von köstlichen Teesorten verwendet.
Bei der Herstellung von solchen Teesorten beobachtete der Maler den entstehenden Dampf, der aufstieg und in eigenartigen Spiralformen umherschwebte. Diese vorübergehende Erscheinungsform, eine zufällige Naturschönheit, hält der Maler in seinem Gemälde fest. Auf die gleiche Weise bleibt ein Gemälde dieses himmlischen Kaisers für die Ewigkeit erhalten, das in genau diesem Moment gemalt wurde.
-
Reading is one of the greatest happiness I have won in my life. The reading and writing are almost the same creation. The reader builds a kind of a cathedral which the author knocks down in words. With the imagination and knowledge, the reader gives the life to the book. The author wants to take a part of the fame that does belong partially to the reader.
With the readers experience, intelligence and sensitivity the book lives on again. I praise the reader not for flattering the one who will open my book, but I also praise myself, when I open the books of other writers. Because of this circumstance, my book begins with the words: “Dear Reader”, as an acknowledgment to the readers. I am deeply convinced that there are readers who are in some way in their imagination better than the writers and who can change the insipid books into the lovelier one.
The Austrian writer Robert Musil (1880-1942) wrote in his essay: “It is not true, that there is a time without masterpieces and no colossal works of art are produced. Nonetheless there is a time, that there are no readers who are able to comprehend those work of arts”.
Dr. med. André Simon © Copyright
Übersetzung von Dietrich Weller
The Reader – Der Leser
Lesen ist eines der großartigsten Glückserlebnisse, die ich in meinem Leben gewonnen habe. Lesen und Schreiben sind fast der gleiche schöpferische Vorgang. Der Leser erbaut eine Art von Kathedrale, die der Autor mit Worten niederreißt. Mit Vorstellungskraft und Wissen haucht der Leser dem Buch Leben ein. Der Autor will einen Teil des Ruhmes einnehmen, der teilweise dem Leser gehört.
Mit der Erfahrung, Intelligenz und Einfühlungskraft des Lesers lebt das Buch weiter. Ich lobe den Leser nicht dafür, dass er dem schmeichelt, der mein Buch aufschlägt, sondern ich lobe auch mich selbst, wenn ich das Buch anderer Autoren aufschlage.
Aus diesem Grund beginnt mein Buch mit den Worten: „Lieber Leser“ als eine Anerkennung an den Leser. Ich bin fest überzeugt, dass es Leser gibt, die auf eine Art mit ihrer Vorstellungskraft besser sind als die Schriftsteller und fade Bücher in reizvolle verwandeln können.
Der österreichische Schriftsteller Robert Musil (1880-1942) schrieb in einem Essay: „Es ist nicht wahr, dass das es eine Zeit gibt ohne Meisterstücke in der keine kolossale Kunstwerke erschaffen werden. Dennoch gibt es eine Zeit, in der es keine Leser gibt, die fähig sind, diese Kunstwerke zu verstehen.“
-
The art of composing and telling stories is the oldest art.
What is the story? Aristotle’s definition: “The story takes with its fists from the magma of life, from the hot clay, from the living body its “pound of flesh”, and makes it something that we can understand as a whole, complete”.
Nobody can live without the stories, because without it ,we cannot arrange our life. We are always in the core of a story, we have to determine the beginning, the middle and the end; we have to include the content; so that we can later view it as our life. Of course, life weighs on stories, not only from the material of what the life experienced, but also from, what the German philosopher Ernst Bloch (1885-1977) calls -waking dreams and hopes.
Of course, not every story is a story. The story becomes a story only with a skillful, artistic narration. Content is important, and the beauty is in the narration. Regarding life’ stories is interesting the insight of American polymath Benjamin Franklin (1706-1790) “If you would not be forgotten, as soon as you are dead and rotten, either write things worth reading, or do things worth the writing”
My respect for the story is even greater, because I have determined that every literary work at its core has a story. Even the poetry! Not only literature, but all other arts as well. The only art, that is above the story, is the music. The music is certainly above all other kind of arts.
Dr. med. André Simon © Copyright
Übersetzung von Dietrich Weller
Simon – The Story – Die Geschichte
Die Art und Weise, wie Geschichten zusammengesetzt und erzählt werden, ist die älteste Kunst.
Was ist die Geschichte? Die Definition des Aristoteles sagt: „Die Geschichte nimmt mit ihren Fäusten vom glühenden Lebensfluss, von der heißen Tonerde, vom lebenden Körper ihr „Pfund Fleisch“ und macht daraus etwas, das wir als Ganzes, als vollständig verstehen.“
Niemand kann ohne die Geschichten leben, weil wir ohne sie unser Leben nicht gestalten können. Wir sind immer im Kern einer Geschichte, wir müssen den Anfang bestimmen, die Mitte und das Ende; wir müssen den Inhalt einfügen, so dass wir es später als unser Leben betrachten können. Natürlich lastet das Leben auf Geschichten, nicht nur wegen des Gehalts, den das Leben erfahren hat, sondern auch von dem, was der deutsche Philosoph Ernst Bloch (1885-1977) als Wachträume und Hoffnungen bezeichnet hat.
Natürlich ist nicht jede Geschichte eine Geschichte. Die Geschichte wird zur Geschichte nur mit einer geschickten, kunstvollen Erzählweise. Der Gehalt ist wichtig, und die Schönheit liegt in der Erzählweise. Wenn man Lebensgeschichten betrachtet, ist die Ansicht des amerikanischen Universalgelehrten Benjamin Franklin (1706-1790) aufschlussreich: „Wenn du nicht vergessen werden willst, sobald du tot und verwest bist, schreib entweder Dinge, die lesenswert sind, oder mach etwas, über das es sich lohnt zu schreiben.“
Meine Hochachtung für die Geschichte ist noch größer, weil ich beschlossen habe, dass jede literarische Arbeit in ihrem Kern eine Geschichte enthält. Sogar die Dichtkunst! Nicht nur die Literatur, sondern alle anderen Künste ebenso! Die einzige Kunst, die über der Geschichte steht, ist die Musik. Die Musik ist sicherlich allen anderen Arten von Kunst überlegen.
-
A swan is the symbol of wisdom, sincere love, fidelity to the partner, innocence, purity, strength, and courage.
They are in close relationship with the luminous gods and a sacred possessor of magical powers linked to music and singing, combined with the therapeutic powers of sun and water.
The swan also represents the inner light and harmony of the human spirit, the divine spark in man.
The flight of swan is compared to the return of the spirit to its source. The swan represents the part of the man who tends to develop the good to himself in perception and spirituality,
This symbolism arises from the transformation of the ungainly chick into a majestic swan, whose look can push beyond the world of appearances and see in the future.
The swan song is a metaphorical expression for the final artistic effort of a musician or poet. It refers to an ancient credence that swans sing a beautiful song before they are to die, having been silent during their lifetime.
Dr. med. André Simon © Copyright
Übersetzung von Dietrich Weller
Der Schwan
Ein Schwan ist das Symbol von Weisheit, echter Liebe, Treue zum Partner, Unschuld, Reinheit, Stärke und Mut. Sie stehen in enger Beziehung mit den leuchtenden Göttern und sind heilige Eigentümer magischer Kräfte, die mit Musik und Gesang verbunden sind, kombiniert mit der therapeutischen Kraft von Sonne und Wasser.
Der Schwan stellt auch das innere Licht und die Harmonie des menschlichen Geistes dar, den göttlichen Funken im Menschen.
Der Flug des Schwans wird verglichen mit der Rückkehr des Geistes zu seiner Quelle. Der Schwan steht für den Teil des Menschen, der dazu neigt, das Gute bei Wahrnehmung und Spiritualität für sich zu entwickeln.
Dieses Symbol entsteigt aus der Veränderung des unbeholfenen Kückens zu einem majestätischen Schwan, dessen Blick uns jenseits der Welt der Erscheinungen schickt und in die Zukunft sehen kann.
Der Schwanengesang ist ein bildhafter Ausdruck für die letzte künstlerische Anstrengung eines Musikers oder Dichters. Er bezieht sich auf einen althergebrachten Gauben, dass Schwäne ein wunderbares Lied singen, bevor sie sterben sollen, nachdem sie ihr Leben lang still waren.
-
Lesen
(9.12.2019)
Lesen bildet blühende Landschaften
wenn die Bereitschaft zum Staunen
die Sehnsucht nach Begreifen
der Mut zum Verwerfen
die Ausdauer zum Gestalten
und die Liebe für das Leben
warmherzig vereint fließen
֎֎֎
-
Grand Tour 1958
Beim Wieder-Lesen von D. Richters “Goethe in Neapel”[1] bin ich diesmal an dem Begriff “Grand Tour” hängengeblieben. Damit ist die Kavaliersreise gemeint. die Aristokraten-Sprösslinge, später auch Söhne von wohlhabenden Bürgern, im 18. und 19. Jahrhundert nach Italien, und dort vor allem nach Venedig, Rom und Neapel unternahmen. In Begleitung der hoffnungsvollen jungen Männer waren oft Kunstgelehrte und Literaten, meist Dienerschaft und immer reichlich Gepäck, denn die Reise ging über viele Wochen und Monate. Nicht alle hatten einen so generösen fürstlichen Mäzen wie Goethe, den der Herzog von Sachsen – Weimar – Eisenach bei vollen Bezügen für weit länger als ein Jahr beurlaubte. Man bewegte sich mit der Postkutsche gemächlich vorwärts.
Als mir mein Vater zum Abitur 1958 eine Italienreise schenkte, nahmen wir natürlich den Zug, und die erste Station war nicht Venedig sondern Florenz. Außerdem mussten die Osterferien, an die Papa als aktiver “Oberstudienrat” noch gebunden war, ausreichen. Dennoch lässt sich das Unternehmen viele Jahre vor Beginn des Massentourismus, exakt geplant und wohl vorbereitet durch Lektüre und Kartenmaterial, als unvergessliches Erlebnis durchaus mit einer “Grand Tour” vergleichen.
Wir brachen gegen Abend aus unserer kleinen Stadt auf und hatten dann stundenlang Aufenthalt in Frankfurt, bis unser “D-Zug” abfahren sollte. Es gab ein Kino, und ich erinnere mich, angesteckt von meinem ‘geologischen’ Vater, an einen faszinierenden Schwarz-Weiß-Film über das Nördlinger Ries. Dorthin machten wir später einen Ausflug, mit Photoapparat und Geologen-Hammer in der Tasche.
Ende der 50-er Jahre verfügten die “Schnellzüge” noch über richtige Speisewagen mit eigener Küche. Ein Kellner ging herum und legte einem Bratkartoffeln nach, toll! Auf dem Brenner standen wir mehr als eine Stunde lang im verschlossenen Zug, Höhepunkt der Südtirol-Krise. Kurz zuvor war ein halbes Postamt mit Bediensteten und Bombenpaket in die Luft geflogen. Polizei und Zöllner durchsuchten alles gründlich, sogar die Seifenschachteln mussten geöffnet werden.
Gegen 17.00 Uhr waren wir in Florenz und pilgerten zu Fuß, die Koffer in der Hand, auf unsere Pension zu. Einmal fragte mein Vater in seinem besten Italienisch ein altes Mütterchen nach dem Weg. Es antwortete: “I bin do a frimd, aber i hob a Kartn in dera Taschn”, das half uns doch! In der Pension gab es “Table d’ Hȏte, in Anwesenheit der Padrona di Casa. Man wartete mit dem Essen, bis sie “Buon Appetito” gewünscht hatte. Das Wasser und der ausgezeichnete Wein waren inclusive. Abends wurden die Schuhe vor die Tür gestellt, und morgens holte man sie geputzt herein.
Am meisten beeindruckte mich der Ausflug nach Fiesole. Die Uffizien haben mich gelangweilt. Palazzo und Ponte Vecchio waren und sind natürlich wunderschön.
In Rom hatten wir die Empfehlung der Florentiner Pension an ein vergleichbares Etablissement. Es lag im Vatikan-Viertel. Am Gründonnerstag fand eine allgemeine Papst-Audienz in der Peterskirche statt. Pius der XII, sehr gebrechlich – er starb noch in demselben Jahr – wurde hoch an uns vorüber getragen. Zum ersten Mal erlebte ich in einer Kirche Applaus und lautstarke Begeisterung, Evviva!!! Man reichte ihm weiße Mützen hinauf, die er kurz aufsetzte und nach dieser rituellen Geste zurückgab. An Ostern hielt er seine Rede in fünf Sprachen; sein Deutsch war besser als sein Französisch. In der Pension gab es Schokoladeneier und Biskuit.
Ich sah Tivoli, die Glanzlichter des Nationalmuseums mit dem Diskuswerfer, damals noch in den Thermen des Diokletian, das Forum und den Palatin, die Caracalla-Thermen und die Michelangelo-Skulpturen, für die ich allerdings rennen musste, weil unser Zug nach Neapel nicht warten würde und die Heiligen ja erst am Ostersonntag wieder enthüllt wurden.
Neapel und sterben? Na ja. Es war dort etwa 10 Grad kälter als erwartet. Wieder Fußmärsche zu unserem neuen Hotel, das einsam und allein auf einer öden Fläche lag. In jedem Zimmer gab es zwei Heizrippen, die sich sogar mehrmals am Tag erwärmten. Das war dringend nötig! Ich lehnte mich mit dem Rücken daran, wenn ich Postkarten schrieb.
Papa lief zur Hochform auf: die Flegräischen Felder, Pozzuoli, der Bradyseismos, Monte Nuovo, Vesuv; aber natürlich auch Paestum, Pompeji, Herkulaneum, Capri. Wir wurden überall angestarrt, wohlwollend eigentlich, padre e figlia! Nicht alltäglich. Meine Schuhe – weiße vorn gerundete Ballerina-Slippers – erregten Aufsehen und Heiterkeit. Die Neapolitanerin trug schwarze spitze, hochhackige Schuhe. Was für ein Kontrast! In Rock und Pumps balancierte sie im Damensitz als Sozia auf der Vespa ihres Kavaliers. Helm? Das war noch sehr fern.
Gefährdet fühlten wir uns nie. Das kam später. 1991 wurden meine Freundin und ich von Halbwüchsigen mit Steinen beworfen, als wir uns zu weit auf ihr Territorium vorgewagt hatten. 1998 traute ich mich in Neapel nur auf die Straße, wenn ich wie eine Athena Promachos gerüstet war, in der Hand nicht einmal eine Plastiktüte.
Bei unserer Grand Tour hatte auch Ischia auf dem Programm gestanden, war aber buchstäblich ins Wasser gefallen. Ich bin seither noch nicht dort gewesen, habe es aber für den kommenden März gebucht, bei Leben und Gesundheit und wenn die Welt noch steht.
Ich freu’ mich ja so!
[1] Berlin 22013, 9.
-
Im Gegensatz zur Liegestellung in mehr oder weniger horizontaler Körperhaltung, ggf. mit leicht unterstütztem Kopf, meint das “Lagern” eine Position mit halb aufgerichtetem Oberkörper und erhobenem Kopf, englisch “reclining”, also zurückgelehnt lagern. Dabei stützt sich der Protagonist auf den linken Arm und streckt die Beine, vom Betrachter aus gesehen, nach links. Die Beinhaltung selbst variiert, was zur Unterscheidung in ein “östliches” und ein “westliches” Liegeschema führte[1]. Im letzteren Fall ist das linke Bein ausgestreckt, das rechte mit gebeugtem Knie aufgestellt (Abb. 1). Diesem Lagerungsschema folgen die meisten Vertreter einer besonders großen westgriechischen Gruppe, der Tarentiner Symposiasten[2].
Abb. 1: Terrakottafigur eines gelagerten jungen Mannes, Tarent. Gegen 500 v. Chr. Nach Langlotz 1963, 61 Taf. 23[3].
Beim “östlichen Schema” liegen die Beine Seite auf Seite übereinander. Die Stellung der Knie variiert von einer ausgeprägten Beugung (Abb. 2) über Zwischenstufen[4] bis zur unphysiologischen Überstreckung (Abb. 4).
Abb. 2: Bronze. Samos, um 550 v. Chr.
Nach: Die Antikensammlung Berlin (Mainz 1992) 85 Kat. Nr. 132.Gelagerte Frauen sind, wie Fehr konstatiert, in der Plastik selten[5]; auch bestand nicht immer Einigkeit unter den Autoren hinsichtlich der Geschlechtsbezeichnung. So nennt Marangou ein figürliches Gefäß in Form einer gelagerten Person “reclining woman”[6]. Die Gestalt, deren Kopfbedeckung zu einem Ausguss umgestaltet ist, lagert im östlichen Schema, mit leicht gebeugten Knien, ein Rhyton in der linken Hand. Auf die Brust fallen lange Strähnen, eine geschlechtsneutrale Haartracht der Früharchaik (Abb. 1. 2). Weibliche Körperformen sind nicht zu erkennen und das Rhyton wäre ein ungewöhnliches Attribut in der Hand einer Frau. Ähnliches gilt für eine aus Kamiros/Rhodos stammende ausgestreckte Gefäßfigur in London, die in einem früheren Katalog für weiblich gehalten worden war[7]. A. Plassart deutet die Figur einer östlich gelagerten Person mit niederem Polos und Bruststrähnen aus dem Votivdepot des Heiligtums der Hera auf Delos als die Göttin selbst, die hier unter dem Aspekt einer Schirmerin und Repräsentantin der Ehe erscheint[8]. Brüste hat sie nicht, dafür aber einen runden Bauch, ähnlich einer Gelagerten-Figur aus Samos[9]. Dazu hält sie in der linken Hand ein Rhyton. Wie der Autor selbst bemerkt, sind männliche Statuetten als Weihgaben an die Göttin nichts Ungewöhnliches[10].
S. Besques behilft sich im Zweifelsfall mit einem unbestimmten “personnage”, wie bei einer im östlichen Schema gelagerten Figur mit unspezifischem Oberkörper, langen Locken und einem Rhyton in der Hand[11]. Auch Stillwell bezeichnet Matrizen aus dem Töpferviertel von Korinth vorsichtig als “reclining figure”[12]. Vor allem Haartracht, Polos und Schleier des Exemplars 57 suggerieren Weiblichkeit, während die Formen des nackten Oberkörpers keine klare Bestimmung erlauben[13]. Dass der Polos nicht immer und überall auf Weiblichkeit deutet, zeigt eine ebenfalls aus dem Töpferviertel von Korinth stammende Terrakotta-Gruppe. Der nach östlichem Schema gelagerte Mann trägt einen Polos mit herabfallenden Tänien[14]. Am Fußende der Kline thront eine mit Peplos und Mantel bekleidete Frau. Die Terrakotten aus diesem Viertel datieren in das 4. und 3. Jh. v. Chr.
Statuetten in Form gelagerter Frauen werden bereits in archaischer und frühklassischer Zeit gefertigt.
Im “Östlichen Liegeschema”:
Abb. 3: Kerameikos/Athen, ca. 480/70 Nach: Vierneisel-Schlörb 1997, 36 Nr. 117 Taf. 24
- Aus einem Skelettgrab vom Kerameikos/Athen stammt der Torso einer nackten auf ihre linke Seite “gelagerten Hetäre” (Abb. 3). Am jünglingshaften Oberkörper deuten sich kleine Brüste an. Die Beine liegen mit gestreckten Knien locker auf einander. Scharf abgewinkelt zeigen die Arme nach oben; dabei ist der linke Ellenbogen auf eine Art Kissen gestützt, der rechte berührt die Hüfte. Die Hände sind verloren. Stilistisch entspricht die Statuette einer durch den Grabkontext bestätigten Entstehungszeit um 480/70 v. Chr.[15]
- Die Figur einer gelagerten jungen Frau (Abb. 4) im Hamburger Museum für Kunst und Gewerbe[16] soll aus Thessalien stammen, dürfte jedoch, nach Landschafts-Stil und Tonfarbe, aus einer attischen Werkstatt hervorgegangen sein. Auch hier ergänzen Frauenbrüste einen schmalhüftigen männlichen Körper. Ein bis auf das angedeutete Schultermäntelchens nacktes Mädchen ist entstanden. Sowohl die Haartracht als auch die Proportionen des Kopfes weisen in die Zeit des Strengen Stils (gegen die Mitte des 5. Jhs. v. Chr.)
Abb. 4: Gelagertes Mädchen, Terrakotta, 2. Hälfte d. 5. Jhs. v. Chr. Nach Frey-Asche 1997, 38 f. Abb. 21
3. Eine Parallele aus Orvieto in Paris unterscheidet sich vom letzteren nur durch eine Haube und die abweichende Gestaltung des Stirnhaars, das sich aus Registern von Buckellocken zusammensetzt[17]. Hinweise auf ein Gewand finden sich nicht.
4. Ebenfalls nur mit dem Schultermäntelchen bekleidet ist eine Frauenfigur in Thessaloniki, die den Typus etwas modifiziert. Die Knie sind leicht gebeugt. Der Kopf neigt sich so weit zur linken Seite, dass eine fehlerhafte Zusammensetzung der Fragmente zu vermuten ist[18].
5. Bei einer “im Kunsthandel photographierten” Gelagerten[19] tritt die Diskrepanz zwischen dem plastisch modellierten athletischen Männerkörper und den weiblichen Brüsten besonders stark hervor. Die Beine sind ausgestreckt, mit leicht gebeugten Knien. Vor dem niederen Diadem rollt sich das Stirnhaar zu Buckellocken.
6. Auf separat gearbeiteter Kline ruht eine voll bekleidete Frau, deren Körper freihändig modelliert ist, während der nach links gewandte Kopf aus einer Matrize abgeformt wurde. Außer einem Chiton trägt sie einen Mantel, der sich an der linken Flanke andeutet und von dem eine Stoffbahn über den Kopf drapiert ist. Die Knie sind leicht gebeugt. Unter dem Schleier treten Buckellocken und ein niederes Diadem hervor. Der Statuetten-Kopf reiht sich in eine große Gruppe thronender und stehender weiblicher Gewandfiguren ein[20], deren Ursprünge vermutlich in Attika liegen. Nach Müller weise die Tatsache, dass ein um etwa 500 v. Chr. datierbarer Kopf mit einem “freihändig und sehr flüchtig” modellierten Körper verbunden wurde, auf eine böotisch-provinzielle Werkstatt hin[21].
Im “Westlichen Liegeschema”:
7. Diese oft beschriebene und abgebildete Statuette (Abb. 5) zeigt einen athletisch gebildeten Jünglingskörper mit weiblichen Merkmalen[22]:
Abb. 5: ca. 490 v. Chr. Berlin, Altes Museum, Inv. 8256
Aufnahme der Verfasserin[23].
Am Original sind Spuren eines rot gemalten, an den Seiten herabfallenden Schultermäntelchens zu erkennen[24]. Das in Register aus Buckellocken differenzierte Stirnhaar tritt als dicker Wulst unter dem mäßig hohen Diadem hervor. Die Statuette soll aus Megara kommen, ist jedoch unzweifelhaft in einer attischen Werkstatt im Umkreis der Athener Akropolis[25] entstanden.
8. Eine vermutlich in Großgriechenland konzipierte bronzene Gefäßrandfigur[26] stellt eine junge gelagerte Frau in vollständiger Kleidung dar. Sie trägt einen durchsichtigen Chiton mit Überschlag und einen faltigen Mantel, der die linke Schulter bedeckt und sich, wie die Rückansicht zeigt, um ihre Beine schlingt. Die Krotalen (Kastagnetten) in den Händen kennzeichnen sie als “ausruhende Tänzerin”[27]. Der leicht gesenkte Kopf wendet sich nach rechts. Das lange Haar ist über der Stirn und im Nacken eingerollt, ein während der Zeit der Frühklassik ein überwiegend an männlichen Gestalten dargestellter Frisurentypus[28]. Auch die Form des Kopfes und das Haltungsmotiv des Oberkörpers weisen in die Zeit zwischen 480 und 460 v. Chr. (Abb. 6).
Abb. 6: Nach Jantzen, 1937, 4. 18 f. Nr. 26 Abb. 8.9 Taf. 2
9. Bleiben wir noch bei den bronzenen Gerätefiguren, begeben uns aber nach Etrurien. Vollständig verhüllt, einschließlich des Mundes und der Hände, ist die Statuette einer gelagerten Frau in Hannover wiedergegeben[29].
Abb. 7: Hannover, Kestner-Museum
Nach Gercke 1996, 199 Abb. 253
Das rechte Bein ist aufgestellt, das linke in liegender Position gegeben. Beide Knie sind gebeugt. Vermutlich entstand die Figur am Übergang vom 5. zum 4. Jh. v. Chr.
10. Ebenfalls in Hannover befindet sich ein bronzenes Geräteteil, das ein Mädchen auf dem Rücken eines Widders darstellt[30]. Die nach westlichem Schema Gelagerte hat den linken Arm auf den Kopf des Tieres gelegt. Dieses ‘kniet’ auf drei gebeugten Beinen und streckt das rechte Hinterbein weit zurück, als ob der Widder dem Mädchen das Lagern auf seinem Rücken hätte bequemer machen wollen. Über Schoß und Beine ist ein Mantel gebreitet. Der unbedeckte Oberkörper zeigt weibliche Merkmale (5./4. Jh. v. Chr.).
11. Die Statuette einer jungen Frau in München[31] steht motivisch den Figuren bärtiger Symposiasten aus dem Kabirenheiligtum bei Theben nahe[32]. Wie ihre männlichen Parallelen ist sie nach westlichem Schema gelagert. In der linken Hand hält sie eine Lyra, in der rechten ein männerspezifisches Salbgefäß, den Aryballos. Der Oberkörper ist nackt, “die Brüste sind”, als der Ton noch feucht “und leicht zu bearbeiten war, dem männlichen Körper auf modelliert worden”[33]. Gewelltes Haar, ein Merkmal aus der ersten Hälfte des 5. Jhs. v. Chr., ist nicht auf weibliche Exemplare beschränkt[34]. In ihrer detaillierten Ausführung übertrifft die profilierte Kline diejenigen der Symposiasten aus dem Kabirenheiligtum. Trotz der motivischen Ähnlichkeit können die drei Stücke kaum aus derselben Matrize hervorgegangen sein, selbst wenn man ihre Bearbeitung nach dem Herausnehmen aus der Form, in “lederhartem” Zustand, einkalkuliert. Allein die Drehung der Frau aus der Frontalebene heraus spricht gegen die Abformung aus ein und derselben Form. Die Koroplasten hatten vermutlich Skizzenbücher, nach denen sie sich richten konnten, wenn sie sich nicht nur auf ihren eigenen Gestaltungswillen verlassen wollten.
12. Eine jugendliche Gelagerte aus Apulien ist mit der Bezeichnung “Personnage…allongé à gauche” nicht auf ihr Geschlecht hin festgelegt[35]. Der Kopf mit Kurzhaarfrisur wurde hinzugefügt. Die Kleidung, Chiton und Mantel, sowie die Körperformen sind die einer Frau. Anders als bei den Abb. 3 und 5 können die Brüste nicht einfach nachträglich appliziert worden sein. Die Statuette soll Ende des 1. Jhs. v. Chr. entstanden sein.
Kleiner Exkurs zu Deutungs-Fragen:
Wie wir bestätigen können ist die Zahl der Statuetten in Form gelagerter Frauen klein; sie muss auch in der Antike überschaubar gewesen sein[36]. Offenbar war der Bedarf gering. Zudem konnte man einen männlichen Körper mit geringer Mühe in einen weiblichen umbilden (Abb. 4 und 5). So konnten Aufträge zur Anfertigung einer Gelagerten von den Koroplasten “just in time” ausgeführt werden.
Im Allgemeinen interpretierte man die Figuren weiblicher Gelagerter als Hetären. Eine Darstellung wohlanständiger bürgerlicher Frauen mit entblößtem Körper ist im griechischen Kulturkreis nicht denkbar. Das gilt sogar für Göttinnen, wenigstens in archaischer und frühklassischer Zeit. Ungeachtet der weitgehenden Nacktheit hält E. Rohde die Gelagerte Berlin, Inv. TC 8256 (Abb. 6) für eine Göttin. Sie begründet das mit dem Diadem, das dem Kopfschmuck thronender und stehender weiblicher Terrakotta-Figuren von der Athener Akropolis vollkommen gleicht. Einige dieser Statuetten tragen auf der Brust eine Aegis und belegen so ihre besondere Nähe zur Stadtgöttin Athena[37].
Eine andere Deutung, nämlich als Brautvotive oder Beigaben in Gräber unverehelichter Mädchen schlägt A. Schwarzmaier vor, wobei sie ebenfalls von der Statuette Berlin 8256 (Abb. 6) ausgeht. “Stephané und Schleier passen zu einer Braut besser als zu einer Hetäre.” Dem wäre leichter zu folgen als der kulturanthropologischen These[38], nach der die Weihung einer weiblichen Figur “in aufreizender Haltung” als Ersatz für die Ehe- und Mutterschaftsfreuden, die einem Mädchen während seiner allzu kurzen Lebenszeit entgangenen seien, zu gelten hätten.
Im Laufe der Jahre und mit wachsender Entfernung von den griechischen Kernlanden hat anscheinend die Bereitschaft, gelagerte Frauen mit Göttinnen zu assoziieren, ein wenig zugenommen.
12. Bei den Terrakotten von Morgantina/Sizilien führt ein kleiner Schritt von einer stehenden Kore mit Polos und Schleier, Fackel und Ferkel zu einer Gelagerten, die ebenfalls mit Polos und Schleier geschmückt ist und als “reclining Persephone” bezeichnet wird.
Wie in Korinth ist auch in Westgriechenland und Sizilien das Tragen eines Polos nicht auf weibliche Figuren beschränkt. In Tarent zum Beispiel dient dieses Attribut auch zur Bekrönung unzweifelhaft männlicher Symposiasten[39]. Möglicherweise gilt das ebenso für Morgantina, wo manche/r Gelagerte auf Grund der unklaren Oberkörper-Verhältnisse für beide Geschlechter in Anspruch genommen werden kann[40].
13. Kekulé beschrieb gelagerte Frauen mit üppigen weiblichen Merkmalen aus Akrai, Centuripe und Syrakus[41]. Eine von ihnen, auf deren Schulter ein kleiner geflügelter Eros hockt, ist sicher als Aphrodite anzusprechen. Wegen ihrer reizenden Formen gäbe man diesen Namen gern noch einer zweiten Figur aus demselben Kontext. Sie trägt einen Polos und lüftet kokett den Schleier. Eine dritte hält in der linken Hand ein Ei oder eine Frucht[42].
14. Das Fragment einer Artemis mit Hirschkuh kann in diesem Zusammenhang nur unter Vorbehalt genannt werden, denn der untere Teil der Gruppe fehlt und das Haltungsmotiv der Göttin ist unklar. Die vorhandenen Beispiele einer Artemis auf dem Rücken von Hirschkühen reichen vom Ritt im Damensitz bis zum entspannten Lagern[43].
15. In dem Fall eines Terrakotta- Fragments in Amsterdam geht R. A. Lunsingh Scheurleer von einer auf der Kline gelagerten Artemis aus. Bogen, Jagdkleidung und die Kopfbedeckung, eine Löwenfellkappe, definieren sie als Italische Artemis[44]. Dass die Göttin als Lagernde gedacht ist, geht aus dem angedeuteten Schwung ihres Körpers hervor; worauf sie sich aber stützt, bleibt völlig unklar[45].
16. Mit einem Figurengefäß in Form einer nach westlicher Manier gelagerten hässlichen Alten befinden wir uns bereits im fortgeschrittenen Hellenismus[46]. Vor der Vettel, die ein Trinkgefäß an den Mund setzt, steht eine Lagynos. Für Nachschub ist also gesorgt.
Weitere Überlegungen zur Deutung:
Bei der Kat.-Nr. 9 handelt es sich offenbar um Helle, die Schwester des Phrixos, deren tödlicher Sturz in die Meerenge der Dardanellen den zweiten Namen gab: Hellespont. Hier entspricht die gelagerte Frauenfigur also einer Heroine.
Wenn wir nun die “ausruhende Tänzerin” (unsere Kat.-Nr. 8, Abb. 6) als Werktätige im ältesten Gewerbe der Welt betrachten, müssen wir ihr innerhalb der Berufsgruppe wenigstens eine gewisse Spezialisierung zubilligen.
Die in unserer Kat.-Nr. 10 besprochene bronzene Gerätefigur einer gelagerten Frau zeichnet sich durch eine Ganzkörperverhüllung einschließlich der Hände und des Mundes aus. Nur die Augen und die Stirnpartie sind unbedeckt (Abb. 7). Im Katalog firmiert sie ohne Weiteres als Bankett-Teilnehmerin[47]. Das verwundert schon deshalb, als ihr die eingewickelten Hände eine Teilhabe an Speis und Trank verwehren. Die Ärmste müsste sich denn füttern lassen. Den ggf. mythologischen Hintergrund kennen wir nicht. Haben die patriarchalisch-griechischen Gepflogenheiten im 4. Jh. v. Chr. die ‘freieren’ etruskischen Sitten bereits so weit beeinflusst, dass eine Frau, wenn ihr schon die Teilnahme am Symposion erlaubt wird, wenigstens kein Vergnügen dabei haben soll? Oder – falls es sich um eine Hetäre handelt – lag vielleicht ein besonderer Reiz in einer subtotalen Verhüllung?
Die jugendliche Gelagerte aus Apulien (Kat.-Nr. 11) wurde von Besques in die Nähe der Jünglinge Louvre D/E 3604 und 3605 gerückt, doch die Vergleichbarkeit beschränkt sich auf die Mantel-Drapierung über der linken Schulter[48]. Das Mädchen, das weder einer Hetäre noch einer Göttin zu entsprechen scheint, war vielleicht eine Grabbeigabe oder das Weihgeschenk einer Adorantin.
Die bauchige Weinflasche vom Gefäß in Form einer gelagerten Alten (Kat. Nr. 16) ist eng mit den in Alexandria zu Ehren des Dionysos gestifteten Lagynophorien, dem Flaschenfest, verbunden[49]. Man denkt an die Statue der Trunkenen Alten, die in römischen Kopien des 1. und 2. Jhs. n. Chr. überliefert ist und bald als heruntergekommene Hetäre, bald als ehemalige dionysische Amme oder Priesterin gedeutet wird[50].
Ein Kapitel für sich bilden die in Gruppen mit Männern oder zusammen mit Geschlechtsgenossinnen gelagerten Frauen.
1.Eine Terrakotta-Gruppe in München setzt sich aus einem zum Symposion gelagerten Paar und einem kleinen am Ende der Kline stehenden Mundschenk zusammen[51]. Der Mann ist mit einem Wulstkranz, die Frau mit einer kunstvoll drapierten Haube geschmückt. Sie halten Trinkschalen in den Händen (nur beim Mann erhalten). Beide sind mit nacktem Oberkörper wiedergegeben. Obwohl kein Zweifel an der Profession der Gefährtin[52] besteht, belegt der gemeinsame Mantel, der über Schoß und Beine gebreitet ist und zwischen den Schultern sichtbar wird, eine über das Geschäftliche hinaus gehende Harmonie des jungen Paares. Die Gruppe entstand in Athen, etwa in der 1. Hälfte des 4. Jhs. v. Chr.
2.Das Schulterbild auf einer Hydria des Malers Phintias gilt als Darstellung zechender Hetären. Die mit entblößtem Oberkörper gelagerten Frauen geben sich dem Kottabos-Spiel hin[53] (Abb. 8). Dabei gilt es, den letzten Tropfen, die Neige, so aus dem Trinkgefäß zu schleudern, dass eine im labilen Gleichgewicht auf einer Stange balancierende Metallscheibe getroffen wird und scheppernd herunterfällt – ein beliebtes Amüsement während des Symposions.
bb. 8: Attisch, ca. 525-510 v. Chr. München
Nach Reinsberg, 1989, 113 Abb. 61
3.Im Gegensatz zu den griechischen Kernlanden, wo die Anwesenheit der legitimen Gattin bei einem Symposion unvorstellbar ist, nimmt in Etrurien die bürgerliche Ehefrau ganz selbstverständlich in festlicher Kleidung am Gelage teil (Abb. 9).
Abb. 9: Tomba dei Leopardi, Tarquinia, ca. 480 v. Chr.
Nach Ducati[54] 1941, 8 Taf. 15 a.
4.Die Frauen auf einer im 6. Jh. v. Chr. für Etrurien hergestellten sog. pontischen Amphora sind vollständig, einschließlich ihrer Kopfbedeckung, dem Tutulus, in große Mäntel gehüllt[55]. Abweichend vom üblichen Schema lagern sie auf dem Rücken. Von ihren Klinen, die mit dicken gemusterten Polstern bedeckt sind, hängen Stoffbahnen über das Fußende herab. Davor stehen kleinere Klinen mit Stoffen, die in Quasten enden. Weitere Textilien mit gemusterten Borten stapeln sich auf einem schmalen hohen Beistelltisch zwischen den Klinen. An der Wand hängen Schnabelschuhe. Das Ambiente wirkt eher häuslich als symposial. Mythologische Szenen wurden ebenfalls diskutiert[56].
5.Hetäre oder bürgerliche, zum Symposion gelagerte Frau? Eine der spätarchaischen Terrakotta-Reliefplatten aus Velletri zeigt eine Gelage-Szene mit einer nach westlichem Schema gelagerten Frau[57]. An ihrem nackten Oberkörper deuten sich Brüste an. Den rechten Oberarm schmückt ein Reif. Schoß und Beine sind von einem Gewand bedeckt, das dieselbe hellere Farbe aufweist wie der Tutulus, während Körper und Gesicht in dunkelbraunem Ton erscheinen. Die Frau wendet den Kopf dem neben ihr auf der Kline lagernden Mann zu, der ihr grüßend oder gestikulierend den rechten Arm entgegenstreckt. In seiner linken Hand hält er anscheinend eine Schreibtafel.
Auch in Etrurien werden Hetären an Symposien teilgenommen haben; doch nach der Art wie dieses Paar miteinander kommuniziert, fragt man sich, ob hier nicht ein gebildeter Mann eine ebenbürtige Partnerin ins Gespräch zieht?
6.Angesichts der gelagerten Paare auf den berühmten Sarkophagen aus Caere/Cerveteri stellen sich keine derartigen Fragen (Abb. 10).
Abb. 10: Ehepaar- Sarkophag aus Cerveteri, Rom, Villa Giulia
Etwa 530/520 v. Chr. Nach Sprenger – Bartoloni, 116 Abb. 114
Der bärtige Mann wendet sich seiner Frau zu und legt ihr den Arm um die Schultern. Sie trägt ein langes Gewand, Schnabelschuhe und den Tutulus.
Ein zweiter “Ehepaarsarkophag” gleicher Qualität aus derselben Zeit befindet sich im Louvre in Paris[58].
Eine Quintessenz:
Pauschale Benennungen, seien es Hetäre, Göttin, Heroine, Braut o. a., werden den gelagerten Frauen offenbar so wenig gerecht, dass es sich lohnt, jede einzelne Vertreterin dieser inhomogenen Gruppe für sich zu betrachten und sie im Hinblick auf ihre Deutung näher zu überprüfen.
Lit.:
Bell 1981: M. Bell, Morgantina Studies I. The Terracottas (Princeton 1981)
Bencze 2010: À. Bencze, Symposia Tarentina, BaBesch 85, 2010, 25-41
Besques 1986: S. Besques, Figurines et reliefs en terre-cuite grecs étrusques et romains IV, 1 (Paris 1986)
Besques 1994: Besques 1994: S. Besques, Figurines et reliefs grecs en terre cuite (Paris 1994)
Boardman 1981: J. Boardman, Rotfigurige Vasen aus Athen (Mainz 1981)
Bonfante 1975: L. Bonfante, Etruscan Dress (Baltimore – London 1975)
Brendel 21995: O. J. Brendel, Etruscan Art (New Haven – London 21995)
Bruns 1947: G. Bruns, Antike Bronzen (Berlin 1947)
Bulle 31922: H. Bulle, Der Schöne Mensch (München 1922)
Charbonneaux 1936: J. Charbonneaux, Les terres cuites grecques (Paris 1936)
De Marinis 1961: S. de Marinis, La Tipologia del Banchetto nell’ Arte Etrusca Arcaica (Roma 1961)
Die Antikensammlung Berlin 1992: Die Antikensammlung im Pergamonmuseum und in Charlottenburg (Mainz 1992)
Fehr 1971: B. Fehr, Orientalische und griechische Gelage (Bonn 1971)
Fortunati 1990: F. R. Fortunati, Terrecotte architettoniche, in: M. Cristofani (Hrsg.), La Grande Roma dei Tarquini (Roma 1990) 201-204
Frey-Asche 1997: L. Frey-Asche, Tonfiguren aus dem Altertum (Hamburg 1997)
Furtwängler 1892: A. Furtwängler, Erwerbungen der Antikensammlungen in Deutschland. Berlin 1891, AA 1892, 99-115
Gercke 1996: W. B. Gercke, Etruskische Kunst im Kestner-Museum (Hannover 1996)
Graen – Recke 2010: D. Graen – M. Recke, Herakles und Co (Gießen 2010) 45f. Abb. 11
Hamdorf 2014: F. W. Hamdorf, Die figürlichenTerrakotten der Staatlichen Antikensammlungen München 1 (Lindenberg im Allgäu 2014)
Hampe – Simon 1964: R. Hampe – E. Simon, Griechische Sagen in der frühen etruskischen Kunst (Mainz 1964)
Higgins 1954: R. A. Higgins, Cat. of the Terracottas in the Department of Freek and Roman Antiquities British Museum (London 1954)
Iacobone 1988: C. Iacobone, Le stipi votive di Taranto (Roma 1988)
Jeammet 2003: V. Jeammet, Tanagra (Paris 2003)
Jantzen 1937: U. Jantzen, Bronzewerkstätten in Großgriechenland und Sizilien (Berlin 1937)
Kekulé 1884: R. Kekulé, Die Terracotten von Sicilien (Berlin und Stuttgart 1884)
Knoblauch 1937: P. Knoblauch, Studien zur archaisch-griechischen Tonbildnerei in Kreta, Rhodos, Athen und Böotien (Bleicherode a. H. 1937)
Köster 1926: A. Köster, Die griechischen Terrakotten (Berlin 1926)
Küthmann 1928: C. Küthmann, August Kestner, AA 1928, 678-693
Kunze 1999: Chr. Kunze, Verkannte Götterfreunde, RM 106, 1999, 43-82
Langlotz 1963: E. Langlotz, Die Kunst der Westgriechen (München 1963)
Lunsingh Scheurleer 1986: R. A. Lunsingh Scheurleer, Grieken in het klein (Amsterdam 1986)
Marangou 1985: L. I. Marangou, Ancient Greek Art. The N. P. Goulandris Collection (Athens 1985)
Maximova 1927: M. I. Maximova, Les Vases Plastiques dans l’Antiquité (Paris 1927)
von Mercklin 1928: E. v. Mercklin, Antiken im Hamburgischen Museum für Kunst und Gewerbe, AA 1928, 274-497
Mollard-Besques 1954: S. Mollard-Besques, Catalogue raisonné des figurines et reliefs en terre-cuite grecs et romains I (Paris 1954)
Müller 1925: W. Müller, Erwerbungen der Antikensammlungen in Deutschland. Dresden, AA 1925, 96-161
Neutsch 1961: B. Neutsch, Der Heros auf der Kline, RM 68, 1961, 150-163.
Nicholls 1982: R. Nicholls, Two Groups of archaic Attic terracottas, in: D. Kurtz – B. Sparkes (Hrsg.), The Eye of Greece (Cambridge 1982)
Pallottino 1992: M. Pallottino (Hrsg.), Die Etrusker und Europa (Paris – Mailand 1992)
Plessart 1928: Délos 11, 1928, 145-255
Poulsen 1937: V. H. Poulsen, Der strenge Stil (Kopenhagen 1937)
Prins de Jong 1944: F. Prins de Jong, Grieksche Terrakotta’s (Bussum 1944)
Pugliese Carratelli 1996: G. Pugliese Carratelli (Hrsg.), I Greci in Occidente (Milano 1996)
Reinsberg 1989: C. Reinsberg, Ehe, Hetärentum und Knabenliebe im antiken Griechenland (München 1989)
Rohde 1968: E. Rohde, Griechische Terrakotten (Tübingen 1968)
Schmaltz 1974: B. Schmaltz, Terrakotten aus dem Kabirenheiligtum bei Theben (Berlin 1974)
Schneider- Lenyel 1936: J. Schneider- Lenyel, Griechische Terrakotten (München 1936)
Schwarzmaier 2015: A. Schwarzmaier, Gaben für eine nicht erlebte Hochzeit, in: A. Muller – L. Ergün (Hrsg.), Figurines de terre cuite en Méditerranée grecque et romaine 2 (Villeneuve d’Ascq 2015) 305-315
Sieveking 1937: J. Sieveking, Ein Koroplasteneinfall, in: Corolla Ludwig Curtius. Zum sechzigsten Geburtstag dargebracht (Stuttgart 1937) 89-94, Taf. 22,1. Taf. 23,1.
Sinn 1977: U. Sinn, Antike Terrakotten. Staatliche Kunstsammlungen (Kassel 1977)
Sprenger – Bartoloni 1977: M. Sprenger – G. Bartoloni, Die Etrusker. Kunst und Geschichte (München 1977)
Steingräber 1979: St. Steingräber, Etruskische Möbel (Roma 1979)
Stillwell 1948: A.Newhall Stillwell, Corinth XV, 1 (Princeton 1948)
Stillwell 1952: A. Newhall Stillwell, Corinth XV, 2 (Princeton 1952)
Stutzinger – Wamers 2012: D. Stutzinger – E. Wamers, Griechen, Etrusker und Römer. Eine Kulturgeschichte der antiken Welt im Spiegel der Sammlungen des Archäologischen Museums Frankfurt (Regensburg 2012)
Torelli 2000: M. Torelli (Hrsg.), Gli Etruschi (Milano 2000)
Torelli 2009: M. Torelli, Fictilia Tecta. Riflessioni storiche sull’arcaismo etrusco e romano, in: P. Lulof – C. Rescigno (Hrsg.), Deliciae Fictiles IV (Oxford 2009) 3-15
Vierneisel-Schlörb 1997: B. Vierneisel-Schlörb, Kerameikos XV, Die Figürlichen Terrakotten I (München 1997)
Wamser-Krasznai 2013: 2013: Für Götter gelagert. Studien zu Typen und Deutung Tarentiner Symposiasten (Budapest 2013)
Wamser-Krasznai 2015: W. Wamser-Krasznai, Vom Alter im Altertum, in: dies., Fließende Grenzen (Budapest 2015) 58-69
Wamser-Krasznai 2018: W. Wamser-Krasznai, Artemis Italica, die Göttin mit der Löwenfellkappe, in: dies., Scholien und Spolien (Filderstadt 2018) 39-56
Winter 1, 1903: F. Winter, Die Typen der figürlichen Terrakotten. Die antiken Terrakotten III, 1 (Berlin und Stuttgart 1903)
Zanker 1989: P. Zanker, Die trunkene Alte (Frankfurt am Main 1989)
[1] Fehr 1971, 120. 123.
[2] Wamser-Krasznai 2013, 24 Anm. 100.
[3] Wamser-Krasznai 2013, 137. 219. 246 Abb. 1. 84; Bencze 2010, 25 f. Abb. 4; Iacobone 1988, 54 Taf. 42 b; Neutsch 1961, 156 Taf. 66, 2 u. v. a.
[4] Mollard-Besques 1954, 47 Nr. B 293 f. Taf. 32.
[5] Ders.1971, 124; ebenso Stillwell 1952, 104 Anm. 3.
[6] Marangou 1985, 124 Abb. 181.
[7] Maximova 1927, 136 f. Abb. 28; anders Higgins 1954, 54 f. Nr. 81 Taf. 16.
[8] “Es gab ein Bett der Hera im Prodromos des Heraion von Argos. Paus. II, 17, 3” Plessart 1928, Délos 11, 158 f. Abb. 115.
[9] Sinn 1977, 38 Nr. 63 Taf. 22.
[10] Gefäßfigur eines knienden Mannes mit langen Bruststrähnen; weiblich Fragment einer stehenden Terrakottafigur mit Angabe der weiblichen Geschlechtsmerkmale, Plessart 1928, Délos 11, 158 f. Abb. 111. 113.
[11] Aus Elaious, dem thrakischen Chersonesos an den Dardanellen, Mollard-Besques 1954, 47 B 293. 294 Taf. 32.
[12] Stillwell 1948, 105 Nr. 56-59 Taf. 38 f.
[13] Ähnlich Stillwell 1952, 110 Nr. 26 Taf. 22.
[14] Stillwell 1952, 111 Nr. 30 Taf. 20.
[15] Schwarzmaier 2015, 311 f. Abb. 2; Vierneisel-Schlörb 1997, 36 Nr. 117 Taf. 24, 1.2.
[16] Frey-Asche 1997, 38 f. Abb. 21; von Mercklin, AA 1928, Sp. 373 f. Nr. 70 Abb. 88.
[17] Besques 1994, 28 Abb. 42; Charbonneaux 1936, 12. 23. Nr. 24 Taf. 22; Mollard-Besques 1954, 83, C 7 Taf. 56.
[18] Sindos, Katalogos tis ektesis, Archaiologiko Mouseio Thessalonikis (Athena 1985) 35 Nr. 41.
[19] Bulle 31922, 102 Abb. 73 Taf. 146; jetzt in Boston, Frey-Asche 1997, 39.
[20] Graen – Recke 2010, 45 f. Abb. 11; Higgins 1954, 175 f. Nr. 655-660 Taf. 85 f.; Mollard-Besques 1954, 4 Nr. B 7 Taf. 3. böotisch z. b. ebenda 15 Nr. B 87 Taf. 11; Sinn 1977, 32 Nr. 40 Taf. 14; Wamser-Krasznai 02.10.2017, Thronende Frauen, T I-4, homepage Antikensammlung Uni Gießen, Terrakotten.
[21] Müller 1925, 151 Nr. 110 Abb. 47.
[22] Köster 1926, 55 f. Taf. 28; Nicholls 1982, 103 N 1, 1 Abb. 25a. fermer ebenda Exemplar Akropolis N 1, 204 Taf. 25 b; Rohde 1968, 39 Taf. 13; Schwarzmaier 2015, 306 Abb. 1..
[23] Bildbearbeitung H. Zühlsdorf, Gießen.
[24] Furtwängler 1892, 108 Abb. 27; Winter 1, 1903, 191, 4.
[25] Anm. 10 und 12; ferner Knoblauch 1937, 182 Nr. 353 (ohne Abb.); Nicholls 1982, 89-122 Abb. 23-29; Schneider-Lenyel 1936, 20 Abb. 38, Megara, “liegende Göttin”; Prins de Jong 1944, 38 Abb. 35.
[26] Jantzen 1937, 4. 18 f. Nr. 26 Abb. 8. 9 Taf. 2; Küthmann AA 1928, 690 Abb. 12; Stillwell 1952, 104 Anm. 3; Stutzinger – Wamers 2012, 91 f. Abb. 88.
[27] Jantzen 1937, 19.
[28] Bronzestatuette des blitzschwingenden Zeus aus Dodona, Bruns 1947, 36 f. Abb. 24; Bronzefigur des Bogen schießenden Apollon, Bari; Aktaion von einer Metope des Tempels E in Selinunt; Jüngling von Agrigent, letztere Langlotz 1963, 73 Taf. 73. S. 69 f. Taf. 54 f. S.75 Taf. 82 f. S. 82 Taf. 102.
[29] Gercke 1996, 198 f. Abb. 253.
[30] Gercke 1996, 199 Abb. 254.
[31] Hamdorf 2014, 154 D 9.
[32] Besques 1994, 82 Abb. 67; Schmaltz 1974, 95. 171 Nr. 245 Taf. 20; Sieveking 1937, 89-94 Taf. 22.1.
[33] Sieveking 1937, 91.
[34] Besques 1994, 53 Abb. 23; Hamdorf 2014, 151 f. D 2. D 4; Poulsen 1937, 49 Abb. 27. S. 53 Abb. 31. S. 59 Abb. 38; ähnlich bei männlichen Symposisten: Besques 1994, 82 Abb. 67; Vorläufer zu Beginn des Jahrhunderts, Jeammet 2003, 102 Abb. 59.
[35] Besques 1986, 58 Taf. 49 b.
[36] Fehr 1971, 124.
[37] Rohde 1968, 17. ebenda auch Abb. 12; Nicholls 1982, 93-122 Abb. 23-29.
[38] Schwarzmaier 2015, 306-312.
[39] Wamser-Krasznai 2013, 238 Abb. 64.
[40] Bell 1981, 132-138 Taf. 17-22, mit einem Exkurs zum Mythos der chthonischen Gottheiten Demeter und Kore im griechischen Westen, ebenda 98-103; Pugliese Carratelli 1996, 750 Nr. 383.
[41] Kekulé 1884, 67 Taf. 25, 1-4.
[42] “un pomo”, zit. bei Kekulé ebenda.
[43] LIMC II (1984) 673 f. Nr. 685-697 Taf. 500 f. s. v. Artemis (L. Kahil).
[44] Wamser-Krasznai 2018, 51.
[45] Lunsingh Scheurleer 1986, 71 f. Abb. 72; für Information dazu danke ich G. Jurriaans-Helle, Amsterdam; Wamser-Krasznai 2018, 51.
[46] Aus einer Privatsammlung, Kunze 1999, 78 f. Abb. 15.
[47] Gercke 1996, 198 f. Abb. 253.
[48] Besques 1986, 58 Taf. 48 a und b.
[49] Zanker 1989, 50 f.
[50] Wamser-Krasznai 2015, 64 f. Abb. 7. 8.
[51] Hamdorf 1996, 82 f. Abb. 104; ders. 2014, 160 D 28.
[52] Gefährtin=Hetäre.
[53] Boardman 1981, 40 Abb. 38.
[54] So auch Brendel 21995, 255 f. Abb. 178; ferner Sprenger – Bartoloni 1977, 127 f. Abb. 158-161.
[55] Bonfante 1975, 205 Abb. 147; de Marinis 1961, 9 Nr. 1 Taf. 3 a; Hampe – Simon 1964, 35-40 Taf. 12. 15; Steingräber 1979, 219 Ne. 98 Taf. X, 2.
[56] Streit der Göttinnen bei der Hochzeit von Thetis und Peleus, Hampe – Simon 1964, 35-40 Taf. 12. 15; Achilles unter den Frauen von Skyros, Bonfante 1975, 205 Abb. 147.
[57] Fortunati 204 Nr. 17; Torelli 2000, 595 Nr. 166, Abb. 209 b; Torelli 2009, 6 Abb. 6 a.
[58] Pallottino 1992, 352-357. 411 Nr- 539.
-
Wer hat den Scherenschnitt
Geschaffen?
Die Zweige der Himmel
Der Baum das Licht?
Mein Auge?
Mein Ich?Im Blättertanz
wispert der Wind
Wir alle zusammen! -
Once, in the great China Empire in the province of Shandong, there lived a left-handed boy Sev Lin, who had an extraordinary ability of painting. His father brought him for apprentice in the private school of a renowned painter. The master-painter recognized in short time the boy’s talent, and became envious.
“No, that is not the way to do it!” he would shout. “You will do better painting walls than drawing.” Slowly the boy’s confidence receded. No matter how hard he tried, the painter found faults, and humiliated Sev Lin in front of the other students.
One day, the assignment was “Draw a goldfish!” Sev Lin closed his eyes and tried to visualize a splendid fat fish from his grandfather’s aquarium, and created an astonishing painting. “No. No. No!” screamed the teacher and threw the boy’s painting into the nearby pond. Once in water, to everyone’s amazement, the painted fish miraculously converted in alive goldfish and proceeded to swim away.
Dr. med. André Simon © Copyright
Übersetzung von Dietrich Weller
Wunderschön
In dem großen chinesischen Imperium in der Provinz Shandong lebte einmal ein linkshändiger Junge namens Sev Lin, der außergewöhnlich gut zeichnen konnte. Sein Vater brachte ihn als Lehrling in die Privatschule eines bekannten Malers. Der Meistermaler erkannte ganz rasch das Talent des Jungen und wurde neidisch.
„Nein, so darf man das nicht machen!“, rief er. „Du solltest lieber Wände anstreichen als Bilder zu zeichnen!“ Langsam verlor der Junge sein Selbstvertrauen. Auch wenn er es noch so hart probierte, fand der Maler Fehler und demütigte Sev Lin vor allen anderen Schülern.
Eines Tages hatten die Schüler die Aufgabe, einen Goldfisch zu malen. Sev Lin schloss die Augen und versuchte, sich einen prächtigen dicken Fisch im Aquarium seines Großvaters vorzustellen und schuf ein erstaunliches Bild.
„Nein, nein, nein!“, schrie der Lehrer und warf die Zeichnung des Jungen in den nahe gelegenen Teich. Zum Erstaunen aller verwandelte sich der gezeichnete Fisch wunderbarerweise in einen lebendigen Goldfisch und schwamm davon.