Autor: Andre Simon

  • In the small town of Wushu, there lives a very rich merchant named Xíguàn. Once, he demands an old Zen Master to teach his son how to avoid bad habits.  The Master takes the young man to walk in the neighboring wood. Suddenly, he halts at one place and asks the young man to clear a  small plant, that grew near the place they were standing on.

    The boy snaps with his thumb and forefinger easily the plant off the ground. By further walking, the Master asks the boy to bring him a bit bigger plant. The young man retreats a little and pulls it off, too.

    „And now, let try this one to rip out,“ says the teacher, pointing to a bush.  The young man had to use all his power to break it down, but it was impossible.

    „Finally try this,“ says the Master, pointing at a thick bamboo plant. The young man encloses the tree with his hands, and tried to rip it out.

    „Well this is impossible,“ said he breathlessly.

    And the teacher concluded: “The bad habits are in the begin, like the small plants, very easy to break them. As this huge bamboo was impossible to tear out with bare hands, equally the bad habits cannot be unlearned. In this way the bad habits lead our future behavior, dominate the native temperance and influence our way of life”

    Dr. med. André Simon © Copyright   

     

    André Simon, übersetzt von Dietrich Weller.

    Die Angewohnheiten

    In der kleinen Stadt Wushu lebte ein sehr reicher Händler mit Namen Xiguan.

    Eines Tages verlangte er von dem alten Zen-Meister, seinem Sohn beizubringen, wie man schlechte Angewohnheiten vermeidet.

    Der Meister nahm den jungen Mann mit auf einen Spaziergang in den benachbarten Wald mit.

    Plötzlich hält er an einem Platz an und bittet den jungen Mann, eine kleine Pflanze wegzuräumen, die in der Nähe des Platzes wuchs, auf dem sie standen.

    Der Junge schnippt mit Daumen und Zeigefinger die Pflanze lässig vom Boden weg.

    Auf dem weiteren Weg bittet der Meister den Jungen, ihm eine etwas größerer Pflanze zu bringen .Der junge Mann tritt ein wenig zurück und reißt sie auch weg.

    „Und jetzt lass uns versuchen, diese auszureißen“, sagt der Lehrer, indem er auf einen Busch zeigte. Der junge Mann musste seine ganze Kraft aufwenden, um ihn niederzubrechen, aber es war unmöglich.

    „Und jetzt zum Schluss versuch es mit diesem“, sagte der Meister und zeigte auf eine dicken Bambusstamm.

    Der junge Mann umschloss den Baum mit seinen Händen und versuchte, ihn auszureißen.

    „Also, das ist unmöglich“, sagte er atemlos.

    Und der Lehrer schloss daraus: „Die schlechten Angewohnheiten stehen am Anfang, wie die kleinen Pflanzen, es ist einfach, sie zu brechen. Wie dieser riesige Bambus mit bloßen Händen unmöglich auszureißen war, können die schlechten Angewohnheiten nicht verlernt werden. So führen die schlechten Angewohnheiten zu unserem zukünftigen Verhalten, beherrschen die angeborene Mäßigung und beeinflussen unsere Lebensweise.

  •                                 The SILENCE      

     

                                                                              Oak-tree (Dr. Dietrich Weller )

     

    Many years ago, on a hot sunny day, in the shade of an old oak-tree, Master Xi and his pupils were resting. There was silence in the air. Suddenly, Master Xi asked his pupils: “What is the meaning of silence? “ The pupils remain silenced. Than he started to explicate:

    “Let’s consider the virtues of an aged turtle, which is the symbol of universe, longevity and endurance. Turtles crawl over the Earth on their bellies, but their shells, with their dome shaped backs, are like a vault to the sky, representing the universe. Their incredible longevity and endurance leads one to believe they are everlasting. The shell pattern describes their ability to pass on their virtues for posterity. However, a turtle’s greatest virtue is silence.                              In silence, the turtle overcomes the storms.  In silence man overcomes the stormy times.

    The world is old; the silence is even older. The Almighty communicates to all beings, in the unique mode  understood from everyone – with the voice of Silence.

    Silence is the evidence of inner knowledge, and the joy of a deeply satisfying inner awareness. By reaching into the inner silence, one achieves just the right sense of serenity and realization of utter bliss and perfection.

    Fruits ripen in the sun; noble thoughts ripen in the silence.         In the silence of the silent mind there is nothing to hear but peace.

    Dr. med. André Simon

     

    Credits

    An Oak-tree was photographed by Dr. Dietrich Weller, who agreed to illustrate this text. The author is grateful for this permission.
     http://www.fotocommunity.de/user_photos/38236792

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Die Stille

    Vor vielen Jahren ruhte sich Meister Xi mit seinen Schülern an einem heißen, sonnigen Tag im Schatten einer alten Eiche aus. In der Luft war es ruhig. Plötzlich fragte Meister Xi seine Schüler: Was bedeutet Stille?“

    Die Schüler blieben stumm. Dann begann er zu erklären:

    „Lasst uns die Tugenden einer alten Schildkröte betrachten, die das Symbol für Universum, Langlebigkeit und Ausdauer darstellt. Schildkröten kriechen auf ihren Bäuchen über die Erde, aber ihre Panzer mit ihren kuppelförmigen Rücken ragen wie ein Tresor in den Himmel und stellen das Universum dar. Ihre unglaubliche Langlebigkeit und Ausdauer lässt uns glauben, sie leben ewig. Das Panzermuster beschreibt ihre Fähigkeit, ihre Tugenden an die Nachwelt weiterzugeben. Die größte Eigenschaft einer Schildkröte jedoch ist ihr Schweigen.

    In der Stille überlebt die Schildkröte die Stürme. In der Stille überlebt der Mensch stürmische Zeiten.

    Die Welt ist alt; die Stille ist noch älter.

    Der Allmächtige nimmt mit allen Wesen in einer einzigartigen Weise, die von jedem verstanden wird, Kontakt auf, mit der Stimme der Stille.

    Stille ist das Zeichen des inneren Wissens und die Freude einer tief befriedigenden inneren Achtsamkeit. Indem man in die innere Stille hineinreicht, ermöglicht man genau den richtigen Sinn von Abgeklärtheit und die Verwirklichung der äußersten Glückseligkeit und Vollkommenheit.

    Obst reift in der Sonne; edle Gedanken reifen in der Stille. In der Stille eines stillen Geistes gibt es nichts hören außer Friede.

    Dank
    Die Eiche wurde von Dietrich Weller aufgenommen, der erlaubt hat, diesen Text damit zu bebildern. De Autor dankt für die Genehmigung.
    http://www.fotocommunity.de/user_photos/38236792

     

  • Water (Shui)

     

                  

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    The Chinese pictogram for water represents a straight vertical line as a river  with sloping small tributaries.

    If they wanted to rest, teachers and their pupils have always chosen a place nearby a river.

    Water runs, and every drop is of the same substance.

    Water is not frightened of being divided and later united, because it is eternal.

    Water has a flattering comforts as used by washing of our body,

    but at the same time can be powerful and overwhelming, like in the floods.

    Water is deep in lakes and oceans, where it is dangerous and embodies the

    almost mysterious darkness. When it is calm and still, the water reflects the sky.

    Water is vital to life on Earth.

    “To be strong, you have to be like a water; if there are no obstacles it flows; if there is an obstacle it stops; if a dam is broken then it flows further.                           If a vessel is square, then it has a square form, if is a round, it has a round form, because it is so soft and flexible, it is the most necessary and strongest thing in the world.”  Lao-Tzu

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Wasser

    Das chinesische Schriftzeichen für Wasser stellt eine gerade senkrechte Linie wie ein Fluss mit abgeschrägten kleinen Zuflüssen dar.

    Wenn sie sich ausruhen wollten, haben Lehrer und ihrer Schüler immer einen Platz an einem Fluss in der Nähe ausgewählt.

    Das Wasser fließt, und jeder Tropfen besteht aus der gleichen Substanz.

    Das Wasser wird nicht verängstigt, wenn es geteilt und später wiedervereinigt wird, weil es ewig währt.

    Wasser bietet einen schmeichelnden Komfort, wenn es zum Waschen unseres Körpers benutzt wird.

    Aber es kann ebenso kraftvoll und überwältigend wie bei Überflutungen sein.

    Wasser befindet sich tief in Seen und Ozeanen, wo es gefährlich ist und die beinahe geheimnisvolle Dunkelheit verkörpert.

    Wenn es ruhig und still ist, spiegelt das Wasser den Himmel wider.

    Wasser ist für die Erde lebensnotwendig.

     

    Um stark zu sein, musst du sein wie Wasser; wenn es keine Hindernisse gibt, fließt es;

    wenn es Hindernisse gibt, stoppt es.

    Wenn ein Damm gebrochen ist, fließt es weiter.

    Wenn ein Gefäß quadratisch ist, hat Wasser eine quadratische Form, wenn es rund ist, wird das Wasser rund.

    Weil es so weich und anpassungsfähig ist, ist es eine äußerst notwendige und stärkste Sache auf der Welt. (Lao Tzu)

     

     

  •                                 MARVELOUS   FIELD

     

     

    In those remote times,
    my dream was like a marvelous field
    in the land of silence.
    This stunning field was a pathway
    similar to an amazing vault,
    that had connected,
    two happy days of mine.

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

     

    Wunderbares Feld

    In den zurückliegenden Zeiten
    war mein Traum wie ein wunderbares Feld
    im Land der Stille.
    Dieses verblüffende Feld war ein Weg,
    ähnlich einem erstaunlichen Gewölbe,
    das zwei meiner glücklichen Tage verbunden hat.

     

     

     

  •  

     

    MUSIC

    Being able to achieve the ability to
    discover, comprehend and elucidate
    what the music precisely expresses to us,
    would simply imply that:
    the human being would no longer  be
    -as it is now-the unaware creature in darkness,
    who knows nothing reliably about self,
    neither of the world in which lives,
    nor about its true destiny.

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Musik

    Die Fähigkeit erreichen zu können,
    ‚zu entdecken, zu verstehen und zu verdeutlichen,
    was Musik genau für uns ausdrückt,
    würde einfach beinhalten:
    Das menschliche Wesen wäre nicht länger-
    wie jetzt –das unbewusste Geschöpf in der Dunkelheit,
    das nichts Verlässliches über das Selbst weiß,
    weder über die Welt, in der es lebt,
    noch über sein wahres Schicksal.

     

     

     

     

  •  

     

    An old Zen Master taught his disciples all about an inexhaustible source.    He attributed all his knowledge of it to a thick book, visible in the place of honour, in his room. Nobody was allowed to touch it. When he died, his disciples rushed to open the book, and anxious to appropriate the mysterious inexhaustible source. They were surprised, confused and disappointed, to discover that there was only a single page of writing. Their perplexity and embarrassment increased when they tried to comprehend the meaning of the written phrase:

    „When one realizes the difference between a container and the content, one will have the knowledge “

    Explanation:

    The container is your consciousness; the content is your mind.
    The container is your being, the contenteverything you have accumulated during your life.
    When you recognize that you are a container, not a content, you will have the knowledge to practice meditation.
    It is because the practice of meditation induces a mode of consciousness to realize benefits for the mind.

    Paradox

    When you recognize that you are the container you will also be content.
    The term “content “has a double meaning, namely:

    • Something that is contained and
    •  To be content as a state of satisfaction and peaceful happiness most probably acquired by meditation.

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Meditation

    Ein alter Zen-Meister lehrte seine Schüler alles über eine unerschöpfliche Quelle. Er führte sein ganzes Wissen darüber auf ein dickes Buch zurück, das sichtbar auf dem Ehrenplatz seines Zimmers lag. Niemand durfte es berühren. Als er starb, eilten seine Schüler, um das Buch zu öffnen. Und begierig, sich  die geheime unerschöpflichen Quelle anzueignen, waren sie überrascht, verwirrt und enttäuscht zu entdecken, dass es dort nur eine einzige beschriebene Seite gab. Ihre Verwunderung und Beschämung steigerten sich, als sie versuchten, die Bedeutung des geschriebenen Satzes zu verstehen:

    Wenn man den Unterschied zwischen einen Behälter und dem Inhalt wahrgenommen hat, besitzt man das Wissen.

    Erklärung:

    Der Behälter ist dein Bewusstsein, der Inhalt ist dein Geist.

    Der Behälter ist dein Sein, und der Inhalt ist alles, was du während deines Lebens angesammelt hast.

    Wenn du erkennst, dass du der Behälter bist und nicht der Inhalt, hast du das Wissen, um Meditation ausüben zu können.

    Der Grund ist, dass die Ausübung von Meditation eine Betriebsart des Bewusstseins bewirkt, die Vorteile für den Geist erkennt.

    Paradox:

    Wenn du erkennst, dass du der Behälter bist, wirst du auch der Inhalt sein.

    Der Begriff Inhalt (content) hat eine doppelte Bedeutung, nämlich:

    Erstens etwas, das aufbewahrt wird.

    Und zweitens bedeutet to be content einen Zustand der Befriedigung und friedvolles Glücklichsein, sehr wahrscheinlich erworben durch Meditation.

     

    Im Original würde ich schreiben acquired by meditation. (Das ist in erster Linie ein ursächlicher und nicht ein zeitlicher Zusammenhang.)

     

     

  •                                                      THE OPTIMIST

     

     

    Optimism is the mode to find positive aspects and solutions to all problems. It is not about thinking that everything is fine.

    A best-known example is a glass which is halfway filled of water, that the pessimist complaints about, but the optimist drinks and then goes to look for the source from where it was filled. Seeing the glass half full makes the optimist happier.
    The current Prime Minister of India Narendra Modi is utmost optimistic: “The glass is always full — half with water and half with air.”
    Optimism creates opportunity and pessimism kills it. For each problem, there is a solution.

    In all the circumstances there is always something good to experience and share. Each experience, however hard, always offers learning, that will help one to improve one’s life. In any crisis, the optimist shifts of his perspective, to the better outcome. However, any emotion, contrary to what one is accustomed to believe, does not depend on what happens, but what do one thinks about.

    Decisions will not be lucid and objective, because negative emotions make the path for frights. Optimism creates positive emotions of tranquility, fundamental lucidity and to do the best  decision for the necessary action. “In rebus adversis meliora sperare memento.”

    Being optimistic is the way to perceive positive thinking that will make us feeling good feelings, as in the verses by an anonymous author:                                   

    I have seen smiles on harsh and rugged faces,
    I have seen flowers in hard and stony places
    And the Gold Cup won by the worst horse in the races.
    So, I still hope.
                                                                                                                      

    Dr. med. André Simon © Copyright

    Translator´s note:

    The Text is put into a nutshell by this quote of an unknown author:

    „Fate can load any burden upon our shoulders, but it can not force us how to react. That is our chance to decide.“

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Der Optimist

    Optimismus ist die Methode, wie man positive Gesichtspunkte und Lösungen für alle Probleme herausfindet.

    Es geht nicht darum zu denken, alles sei prima.

    Ein am besten bekanntes Beispiel ist das halb leere Glas Wasser, über das sich die Pessimisten beklagen, aber der Optimist trinken es und geht dann auf die Suche nach der Quelle, aus der es gefüllt wurde.

    Das Glas halb voll zu sehen, macht den Optimisten glücklicher.

    Der gegenwärtige Premierminister von Indien, Marenda Modi, ist äußerst optimistisch: „Das Glas ist immer voll! halb mit Wasser und halb mit Luft!“

    Optimismus schafft die Gelegenheit, und Pessimismus tötet sie. Für jedes Problem gibt es eine Lösung.

    Unter allen Umständen gibt es immer etwas Gutes zu erfahren und zu teilen. Jede Erfahrung, wie hart auch immer, bietet immer etwas zu lernen an, was hilft, sein Leben zu verbessern.  In jeder Krise schwenkt der Optimist zu seiner Sichtweise zum besseren Ergebnis. Aber jedes Gefühl – im Gegensatz dazu, was man gewohnt ist zu glauben – hängt nicht davon ab, was geschieht, sondern was man darüber denkt.

    Entscheidungen werden nicht klar und objektiv, weil negative Gefühle den Weg frei machen für Ängste. Der Optimismus schafft positive Gefühle der inneren Ruhe, grundlegende Klarheit und die beste Entscheidung für die notwendige Handlung.

    In schlechten Angelegenheiten erinnere dich an bessere!

    Optimistisch zu sein ist der Weg, um positives Fühlen zu erhalten wie in den Versen eines anonymen Autors:

    Ich habe Lächeln auf barschen und rauen Gesichtern gesehen,
    Ich  habe Blumen an harten und steinigen Plätzen gesehen.
    Und den Goldenen Pokal, der vom schlechtesten Pferd gewonnen wurde.
    Also hoffe ich immer noch.

    Anmerkung des Übersetzers:

    Der Text wird in dem folgenden Zitat eines unbekannten Autors zusammengefasst:

    „Das Schicksal kann uns jede Last auf die Schultern laden, aber es kann uns nicht dazu zwingen, wie wir darauf reagieren. Das ist unsere Gelegenheit zu entscheiden.“

     

     

     

                   

  •     CHINESE LESSON

    Essay by Victor H. Mair (an abbreviated version)

    危 机

     wēijī (CRISIS)

    John F. Kennedy used to say: “When written in Chinese, the word CRISIS is composed of two characters, one represents DANGER and the other represents OPPORTUNITY.”

    Half a century after his tragic death, it is proven that this is an American linguistic blunder. The explanation is in the essay by Victor H. Mair, Professor of Chinese Language. Follows the abbreviated version:

    “The explication of the Chinese word for crisis as made up of two components signifying danger and opportunity is due partly to wishful thinking, but mainly to a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin. The misconception is that the chinese meaning for crisis is identical with the single graph for crisis.”

    Like most Mandarin words, that for “crisis” (wēijī) consists of two syllables that are written with two separate characters, wēi (危) + jī (機/机). The fatal, misapprehension is the definition of „“ as “opportunity”.

    While it is true that wēijī does indeed mean “crisis” and that the wēi syllable does convey the notion of “danger,” the  syllable most definitely does not signify “opportunity.” The jī of wēijī, in fact, means something like “incipient moment; crucial point (when something begins or changes).” Thus, a wēijī is indeed a genuine crisis, a dangerous moment, a time when things start to go awry. A wēijī indicates a perilous situation when one should be especially wary. It is not a juncture when one goes looking for advantages and benefits.

              For those who have staked their hopes and careers on the CRISIS = DANGER + OPPORTUNITY formula this is the wrong path of thinking.  is not signifying “opportunity“,” but by itself indicates “quick-witted(ness)“. It is absolutely crucial to observe that  possesses these secondary meanings only in the multisyllabic terms into which it enters. To be specific in the matter under investigation, jī added to huì (“occasion”) creates the Mandarin word for “chance” (jīhuì), but by itself  does not mean “opportunity”.

    Just as the syllable/morpheme’s cri and -sis that go together to make up the English word “crisis” cannot exist independently in an English sentence, so too wēi and  cannot exist by themselves in a Mandarin sentence.“

    It might be helpful to provide a parallel case from English.

    Welcome“ consists out of two syllables: „Well“ is the adverb to good and „come“ means „to arrive“ and also an invitation or demand, it can be used as an imperativ  form of the verbum. So these meanings are completely different. But as a composit noun it means something different: It is a friendly greeting  and a statement: You are wel(l)come.

     

     

    Eine Lektion Chinesisch

    Ein Aufsatz von  Victor H. Mair, verkürzte Form
    Übersetzung von Dietrich Weller

     

    危机

    Weiji (Krise)

    John F. Kennedy pflegte zu sagen: „Chinesisch geschrieben wird das Wort Krise zusammengesetzt aus zwei Buchstaben, der eine steht für Gefahr, der andere für Gelegenheit.“

    Ein halbes Jahrhundert nach seinem tragischen Tod ist es bewiesen, dass diese Aussage ein amerikanischer sprachwissenschaftlicher Fehler ist. Die Erklärung steht in dem Aufsatz von Victor H. Mair, Professor für Chinesische Sprache. Es folgt eine abgekürzte Version.

    Die Erklärung des chinesischen Wortes für Krise als Zusammensetzung aus zwei Komponenten, die Gefahr und Gelegenheit darstellen, ist teilweise auf Wunschdenken zurückzuführen, aber hauptsächlich auf ein grundlegendes Missverständnis über zwei Begriffe, die in Mandarin gebildet werden.

    Die falsche Auffassung besteht darin, dass die chinesische Bedeutung als einzelnes Schriftzeichen für Krise sich auf das chinesische Silben-Schriftzeichen ji für Krise bezieht.

    Wie viele Mandarin-Wörter besteht das Wort für Krise (weiji) aus zwei Silben, die mit zwei getrennten Zeichen geschrieben werden: wēi (危) und  jī (機/机). Die falsche Auffassung besteht in der Definition, dass ji Gelegenheit  bedeutet.

    Während es stimmt, dass weiji tatsächlich Krise bedeutet und die weiji-Silbe die Bedeutung von Gefahr vermittelt, steht die ji-Silbe ganz sicher nicht für Gelegenheit. Das ji von weiji bedeutet tatsächlich so etwas wie “beginnender Moment, entscheidender Punkt, wenn sich etwas zu verändern beginnt”.

    Deshalb bedeutet weiji tatsächlich eine echte Krise, einen gefährlichen Moment, einen Zeitpunkt, in dem die Dinge schieflaufen. Weiji bedeutet eine gefährlichen Lage, in der man besonders umsichtig sein sollte. Es ist kein Augenblick, in dem man nach Vorzügen oder Vorteilen sucht.

    Für diejenigen, die ihre Hoffnung und Karriere an die Krise=Gefahr + Gelegenheit-Formel geknüpft haben, ist es der falsche Gedankenweg.

    Ji bedeutet nicht Gelegenheit, aber allein gestellt steht es für Schlagfertigkeit und Geistesgegenwart. Es absolut entscheidend zu beachten, dass ji diese zweitrangige Bedeutung nur in mehrsilbigen Begriffen hat, in die es eingebunden ist.

    Um gerade diesen erforschten Begriff genau zu betrachten: Ji, mit hui (Gelegenheit) verbunden, bildet das Mandarin-Wort für Chance (jihui), aber alleine bedeutet ji nicht Gelegenheit.

    Genau wie die Silben cri- und –sis zusammen das englische Wort crisis bilden, können sie unabhängig voneinander nicht in einem englischen Satz stehen. Ebenso können weiji und ji nicht für sich allein in einem Mandarin-Satz stehen.

    Vielleicht ist es hilfreich, ein paralleles Beispiel aus dem Englischen anzuführen.

    Welcome besteht aus zwei Silben: Well ist das Adverb zu gut, außerdem bedeutet es Brunnen, und come bedeutet kommen, ankommen und ist eine Einladung oder Aufforderung. Es kann als Befehlsform des Verbs genutzt werden. Also sind die Bedeutungen der beiden Wörter völlig verschieden. Aber als zusammengesetztes Hauptwort bedeutet es etwas ganz anderes. Es ist eine freundliche Begrüßung und eine Feststellung: Du bist gut / an einer guten Stelle angekommen. Du bist willkommen.

    Ähnlich bedeutet weder wei noch ji weder Krise noch Gefahr + Gelegenheit, aber zusammen bedeutet weiji Krise.

  •                                     COTTON -PLANT

                                                 

    Christopher Columbus describes that, by the discovery of Cuba,
    he has seen, for the first time in his life, the cotton plants.
    He observed an odd phenomenon of those cotton plants.
    On the same stalk, there were contemporary and constantly
    present the cotton-capsules closed, others in the stadium of ripening,
    others in bloom.

    Oh, it would be enthralling, if in the similar way, like a cotton-plant,
    the human beings could show up themselves, too.

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Die Baumwollpflanze 

    Christopher Columbus beschreibt, dass er bei der Entdeckung Cubas zum ersten Mal in seinem Leben eine Baumwollpflanze gesehen hat. Er beobachtete ein seltsames Phänomen dieser Pflanzen.Auf demselben Stängel befanden sich gleichzeitig und konstant geschlossene Baumwollkapseln, andere im Reifestadium, andere in  der Blüte.

    Oh, es wäre begeisternd, wenn die menschlichen Wesen sich genauso wie eine Baumwollpflanze zeigen würden.

     

     

     

     

  •  TIGER

                           

    It is difficult to imagine, almost impossible to describe,
    the pain and the bitter surprise of a great born egoist,
    when someone becomes disloyal to him, leaves him suddenly,
    or manage him in the same way, he had always done to the others.
    In the similar way responds usually the wounded tiger,
    who has his whole life harmed, injured and killed
    all beings around him.

    Dr. med. André Simon © Copyright

    Translater´s Note:

    Recently I read, that a tiger in a zoo had attacked and killed a visitor who had climbed into the tiger´s corral. The director of he zoo said: „The accident is very sad, but he tiger has just reacted like tigers use to behave.“

    I want to stress that men can decide with full awareness  to react in various ways – if they had learned to behave like humans and not exclusively as instinctively controlled beings.

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    TIGER 

    Es ist schwierig, sich vorzustellen, ja fast unmöglich zu beschreiben:
    den Schmerz und die bittere Überraschung einen geborenen Egoisten,
    wenn jemand unloyal ihm gegenüber wird, ihn plötzlich verlässt,
    oder ihn gleich behandelt, wie er es mit den Anderen immer getan hat.
    Auf ähnliche Weise reagiert gewöhnlich der verletzte Tiger,
    der sein ganzes Leben lang alle Lebewesen
    um sich herum beschädigt, verletzt oder getötet hat.

    Anmerkung des Übersetzers:

    Neulich las ich, dass ein Tiger in einem Zoo einen Besucher anfiel und tötete, der in sein Gehege geklettert war. Der Zoodirektor sagte: „Der Unfall ist sehr traurig, aber der Tiger hat sich verhalten, wie Tiger das normalerweise tun.“

    Ich möchte betonen, dass Menschen mit voller Achtsamkeit bewusst entscheiden können, sich auf unterschiedliche Weisen zu verhalten – wenn sie gelernt haben, sich als menschliche und nicht als instinktgetriebene Wesen zu benehmen.