Autor: Andre Simon

  •  

     

     

    Truth, justice and nobility are  ‚
    the finest and the weakest tones
    in the general harmony of life.
    They can be heard only
    when the stronger tones
    of insolence, violence and injustice
    become silent.

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Wahrheit

    Wahrheit, Gerechtigkeit und Vornehmheit
    sind die feinsten und die schwächsten Töne
    in der allgemeinen Harmonie des Lebens.
    Man kann sie nur hören,
    wenn die stärkerer Töne
    der Unverschämtheit, Gewalt und Ungerechtigkeit still werden.

     

     

  • ORANGE

           

     

    A recognized expert in the field of human resources held a lecture. After the introductory speech, he put an orange on the table in front of him, and asked mysteriously his audience:

    „If I squeeze this orange with all my strength, what will come out of it?“

    “Orange juice“, was the unanimous response.

    Then, the expert  said, „That’s right. The reason that orange juice is coming out of the orange is that it’s just that what is inside. Now, if we expand the metaphor, imagine someone squeezing you like that and hint at your problems, worries, and fears. Only your rage, hatred, contempt, fear, and anger will come out of you.

    It is what you carry inside you.

    Remember, if you are squeezedalways comes out what is inside you,

    From an orange will never come out an apple juice and will never come out of you what is not already within you.“

    From a good man cometh benevolence and kindness as he voices what is in his heart.

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Orange 

    Ein anerkannter Fachmann auf dem Gebiet der menschlichen Ressourcen hielt einen Vortrag. Nach der Einleitung legte er eine Orange auf den Tisch vor sich und fragte die Zuhörer geheimnisvoll:

    „Wenn ich diese Orange mit aller Kraft auspresse, was kommt dann aus ihr heraus?“

    „Orangensaft!“, war die einstimmige Antwort.

    Dann sagte der Fachmann: „Das stimmt. Der Grund, warum Orangensaft aus der Orange kommt, ist, dass es genau das ist, was drin ist. Wenn wir jetzt die Metapher ausdehnen, stellen Sie sich vor, jemand presst Sie so aus, und spielen Sie auf Ihre Probleme, Sorgen und Ängste an.

    Nur Ihr Zorn, Hass, Verachtung und Ärger werden aus Ihnen heraus kommen.

    Das ist es, was Sie in sich tragen.

    Denken Sie dran, wenn Sie unter Druck gesetzt werden, kommt immer heraus, was in Ihnen steckt.

    Aus einer Orange wird nie Apfelsaft fließen, und aus Ihnen wird nie etwas heraus kommen, was sich nicht schon in Ihnen befindet.“

    Aus einem guten Mann wird Gutwilligkeit und Freundlichkeit kommen, da er zum Klingen bringt, was sich in seinem Herz befindet.

     

     

     

     

  •                                                                               HEAVEN                    

     

     

                                                       

    The Chinese pictogram (Tiān) means the heaven. It consists of the line above a simplified drawing of a man with his arms stretched. The line directly above represents the horizon.

    The heaven is ever greater than humanity. The sign puts human beings between heaven and earth, and reminds one ,that human beings are just a minute part of everything under the heaven.

    The heaven is infinite, vast, omnipresent and ever-changing.

    However, the heaven has no beginning, because if it had, it would have had an end. It is a circle that at each point starts and ends infinitely.

    Heaven is not an abstract philosophical concept but an every – daily presence. The wind blows through its blue expanse. Clouds gather and vanish in its vastness.

    The human spirit of a genius is very possibly as extensive like a heaven.                                                           

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Himmel

    Das chinesische Piktogramm Tian bedeutet Himmel. Es besteht aus der Linie über einer vereinfachten Zeichnung eines Menschen mit seinen ausgestreckten Armen. Die Linie direkt darüber versinnbildlicht den Horizont.

    Der Himmel ist sogar größer als die Menschlichkeit. Das Zeichen stellt menschliche Wesen zwischen Himmel und Erde dar  und erinnert uns, dass menschliche Wesen gerade mal ein winziger Teil von allem unter dem Himmel sind.

    Der Himmel ist unbegrenzt, riesig, überall und ändert sich ständig.

    Aber der Himmel hat keinen Beginn, denn wenn er einen hätte, hätte er auch ein Ende. Es ist ein Kreis, der an jedem Punkt beginnt und im Unendlichen endet.

    Der Himmel ist kein abstraktes philosophisches Konzept, sondern eine all-tägliche Gegenwart.

    Der Wind bläst durch seine blaue Ausdehnung. Wolken sammeln sich und verschwinden in seiner unendlichen Weite.

    Der menschliche Geist eines Genies ist sehr wahrscheinlich so umfassend wie der Himmel.

     

     

     

  • Book                     

     

    The Chinese pictogram Shū describes a book presented in bamboo strips tied together with threads. This book type is far ahead of the books written on the rice paper.

    A legend has it, that once an earthquake caused the displacement of boulders and reopened a cave. The cave was hidden for centuries by rocks and vegetation. When the people of this time explored the cave, they found art designs on the walls. In the center of the cave they also found human bones and the remains of a “book” with the signs etched on bamboo strips. This partially legible book told an obvious message. Unlike the dominant thoughts of that era, it described a person who had reconsidered his whole life and imparted the lessons of a new way of seeing things.

    The writings in this book are deeply respected and allow people to read about forgotten knowledge and  to travel distances over time and space.                                                                                                               

    Books are the safest bridge over which the time flows and which connects the time.

    Authors note:
    The oldest book of the Chinese classics and divination text, written more than 3500 years ago. is known as “I Ching (易經)
    I Ching” has philosophical commentaries and provides inspiration to the world of psychoanalysis offering the life’ lessons. It was translated   by German sinologist and missionary Richard Wilhelm (1873-1930), who lived in China for 25 years and became fluent in spoken and written Chinese. The psychologist Carl G. Jung was his friend and took interest in the possible universal nature of the” I Ching”, and a possibility of access to the unconscious. He explained it in the introduction to the first translated edition of “I Ching” (1923).   Carl G. Jung used the term synchronistic principle publicly in 1930 in his obituary to the friend.  


    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Das chinesische Piktogramm Shū beschreibt ein Buch, das in Bambusstreifen vorliegt, die mit Fäden zusammengebunden sind. Diese Art von Buch stammt aus einer Zeit, die lange vor den Büchern liegt, die auf Reispapier geschrieben wurden.

    Eine Legende schildert, dass einmal ein Erdbeben Felsgestein verschob und eine Höhle wieder eröffnete. Die Höhle war Jahrhunderte lang von Felsen und Gewächs verdeckt. Als die Menschen jener Zeit die Höhe erforschten, fanden sie Kunstwerke an den Wänden. Im Höhlenzentrum fanden sie auch menschliche Knochen und die Überbleibsel eines „Buchs“, auf dem die Zeichen auf Bambusstreifen geätzt waren. Das teilweise lesbare Buch vermittelte eine offensichtliche Botschaft. Anders als die überwiegenden Gedanken jener Zeit, beschrieb es eine Person, die ihr ganzes Leben betrachtet hatte und die Lektionen einer neuen Sicht auf die Angelegenheiten des Lebens vermittelte.

    Die Schriften in diesem Buch werden tief respektiert und erlauben den Menschen, über vergessenes Wissen zu lesen und Entfernungen über Zeit und Raum zu überwinden.

    Bücher sind die sicherste Brücke, über die Zeit fließt und die Zeiten verbinden.

    Anmerkung des Autors:

    Das älteste Buch der chinesischen Klassiker und Prophezeihungstexte, geschrieben vor mehr als 3500 Jahren, ist als I Ching (易經) bekannt.

    Das „I Ching“ enthält philosophische Kommentare und vermittelt Einsichten in die Psychoanalyse, indem es Lebenslektionen anbietet. Es wurde von dem deutschen Sinologen und Missionar Richard Wilhelm (1873 – 1930) übersetzt, der 25 Jahre lang in China lebte und Chinesisch in Wort und Schrift fließend beherrschte.

    Der Psychologe Carl G. Jung war sein Freund und zeigte Interesse an der allumfassenden Natur des „I Ching“ und an der Möglichkeit eines Zugangs zum Unterbewusstsein. Er erklärte das in der Einleitung zu der ersten übersetzten Ausgabe des „I Ching!“ (1923).   Carl G. Jung benützte den Begriff „synchrone Prinzipien“ 1930 öffentlich in seinem Nachruf für den Freund.

     

     

     

     

  •                                     

     

    Da Vinci Lesson    

    Leonardo da Vinci wrote, that the virtue of gratidude is said to be better developed in hoopooes than in humans. When hoopooes see their parents grow old, they make a nest for them, feed them and with their beaks they pull out old and shabby feathers, since they well know the benefits of life and food they have received from their parents.

    Could Leonardo observe this bird accurately, or most probably it was only fatherly lesson to his son Paulo?

    Today, five centuries later, Leonardo would update his fable, and complete it with a moral:                                       If One day you see me old, you will notice my ignorance on new technologies.  Be patient and give me the necessary time, as I had all the patience to teach you the ABC. One day you will find, that despite my mistakes, I always wanted the best for you, I tried to pave you the way We do not abandon our own parents at the time of real need: they have never done with us. And let us remember, that life is like a wheel: sooner or later we shall fall into the ditch that we dug ourselves.

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Leonardo da Vinci schrieb, die Tugend der Dankbarkeit sei bei den Wiedehopfen besser entwickelt als bei Menschen.

    Wenn sie die Eltern alt werden sehen, bauen sie ein Nest für sie, füttern sie, und rupfen  mit ihren Schnäbeln alte und zerzauste Federn aus, da sie um die Vorteile des Lebens und der Nahrung wissen, die sie von ihren Eltern empfangen haben. Mit einem bestimmten Kraut, das sie in die alten Augen tropfen, stellen sie die Sehstärke wieder her.

    Konnte Leonardo die Vögel genau beobachten, oder war es nur die väterliche Lektion für seinen Sohn Paolo?

    Heute, fünfhundert Jahre später, würde Leonardo seine Fabel auf den neuesten Stand bringen und mit einer Moral vervollständigen.

    Wenn du mich eines Tages alt siehst, wirst du meine Unkenntnis über neue Technologien bemerken. Sei geduldig und gibt mir die nötige Zeit, da ich auch die alle Geduld hatte, um dir das ABC beizubringen. Eines Tages wirst du entdecken, dass ich trotz meiner Fehler immer das Beste für dich wollte. Ich habe versucht, Deinen Weg zu ebnen. Wir verlassen unsere eigenen Eltern nicht, wenn sie uns wirklich brauchen: Sie haben uns nie verlassen.

    Und lass uns daran denken, dass das Leben wie ein Rad ist: Früher oder später werden wir in den Graben fallen, den wir selbst ausgehoben haben.

     

    Nachträgliche Bemerkung des Autors:

    Das Wort vici aus dem bekannten Zitat von Julius Caesar „Veni, vidi, vici“ – ich kam, sah und siegte – auch im Italienischen vinci die Bedeutung gesiegt.

    Leonardo ist als uneheliches Kind des Notars Piero geboren und als Leonardo de Piero getauft. Der Namenszusatz da Vinci ist kein Famiien-, sondern ein Herkunftsname und bedeutet aus dem Ort Vinci.

     

     

     

                                                                                                                                                                                                               

  •                                            

     

     FRIENDSHIP 

    Nobody likes to be lonely. One prefers to be in the company of a boring person, or even with a rival, rather than being alone. The painting above is by Vincent van Gogh. He suffered a great solitude and the burden of his solitude shadowed his whole life. A lonely person is in bad company, lonely all by himself. No happiness exists without sharing everything with family and friends.

    Perhaps, at least, on an unconscious level, Vincent van Gogh named his painting of a blue boat «AMITIE “(friendship)as wishful thinking. In this painting the boat is stranded, contrary to the other boats that are well equipped with sails and have happy crew members onboard. People marry; change their home, their city or their principles only to stay together. We spend our precious time searching for new friends.

    The worst solitude is to be destitute of sincere friendship. Common interests between friends make bonds tighter and increase lasting friendships. A true friend is one’s second self. Nothing can be compared to a great close and firm friendship. True friendship does not destroy fear or self- benefit; those feelings die with death of a close and dear friend. The departed takes to the grave the soul of the true friend.

    However, it is in the character of a very few true friends to honor without envy a friend who has prospered.                           

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Freundschaft

    Niemand will einsam sein. Man ist lieber in Gesellschaft einer langweiligen Person oder sogar eines Gegners als einsam zu sein. Das Bild oben stammt von Vincent van Gogh. Er litt unter großer Einsamkeit, und die Last seiner Einsamkeit überschattete sein ganzes Leben. Eine einsame Person befindet sich in schlechter Gesellschaft, einsam mit sich selbst. Es gibt kein Glück, wenn wir nicht alles mit Familie und Freunden teilen.

    Vielleicht, wenigstens auf einer unbewussten Ebene, benannte Vincent van Gogh sein Bild eines blauen Bootes Amitie (Freundschaft) als Wunschdenken. In seinem Bild ist das Boot gestrandet im Gegensatz zu den anderen Booten, die gut mit Segeln ausgestattet sind und glückliche Besatzungsmitglieder an Bord haben. Menschen heiraten; wechseln ihr Heim, ihre Stadt oder ihre Grundsätze, nur um beieinander zu bleiben. Man verbringt seine wertvolle Zeit auf der Suche nach Freunden.

    Die schlimmste Einsamkeit heißt bar einer ernsthaften Freundschaft zu sein.

    Gemeinsame Interessen zwischen Freunden machen Bande fester und verstärken dauerhafte Freundschaften. Ein guter Freund ist unser zweites Ich. Nichts kann verglichen werden mit einer engen und festen Freundschaft. Wahre Freundschaft zerstört nicht Angst oder Eigennutz. Diese Gefühle  sterben mit dem Tod eines engen und lieben Freundes. Der Gestorbene nimmt die Seele des wahren Freundes mit ins Grab.

    Aber es liegt im Charakter von wenigen wahren Freunden, einen Freund, der Erfolg hatte, ohne Neid zu ehren.

     

     

  •  

     

    Principles

    Rain is generated from frequent drops, fire from frequent sparks, and principles are shaped through frequent reflections.

    Principles are the summit from which harmony of he world is perceived by our eyes and mind.

    Creating principles is the highest activity of the mind.  Pursuing the principles of simplicity, patience and compassion one can understand the real meaning of life.

    During life’s journey one can chase either one’s own advantages or live on moral principles. However, too soon the advantages fade and finally disappear. Consequently, who had constantly searched only one’s own advantages and self-interests and escaped the good moral principles, will be deprived of both.

    Author’s note:
    Sequoia giganteum (image above), as the oldest tree on the Earth is chosen to represent symbolically the principles. This tree had put the first leaves in the Year 469 B.C. when the Greek philosopher Socrates was born. Socrates preferred to die rather than betray his moral principles.

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Prinzipien / Grundsätze

     

    Regen wird aus verschiedenen Tropfen erzeugt, Feuer von häufigen Funken, und Grundsätze werden durch häufige Überlegungen geformt.

    Grundsätze sind das Höchste, aus dem Harmonie der Welt von den Augen gehört wird.

    Grundsätze sind der Gipfel, aus dem die Harmonie der Welt von unseren Augen und unserem Geist erfasst wird.

    Grundsätze stellen die höchste Aktivität des Geistes dar. Grundsätze  der Einfachheit, der Geduld und Hingabe zu verfolgen, kann man als die wirkliche Bedeutung des Lebens verstehen.

    Während der Lebensreise kann man entweder den eigenen Vorteilen nachjagen oder nach moralischen Grundsätzen leben. Aber zu bald schon schwinden die Vorteile und verschwinden schließlich.

    Folglich wird derjenige, der dauernd nur seinen eigenen Vorteile und seine Eigeninteressen verfolgt hat und den guten moralischen Grundsätzen entflohen ist, von beidem beraubt.

     

    Bemerkung des Autors:

    Sequoia giganteum (Bild oben) als ältester Baum der Erde wird gewählt, um symbolisch Grundsätze darzustellen. Dieser Baum hat seine ersten Blätter 469 nach Christus getrieben, als der griechische Philosoph Sokrates es vorzog, lieber zu sterben, als seine moralischen Grundsätze zu hintergehen.

     

     

     

     

  • Causes

    Understandably we are dealing  with the consequences
    rather than with the causes.

    Consequences are obvious and  evident  practically in the palm
    of  hand.
    The causes are unfathomable,
    difficult to understand and  demand the profound analysis.

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Ursachen 

    Verständlicherweise haben wir mehr mit den Folgen als mit den Ursachen zu tun.

    Folgen sind offensichtlich und einleuchtend und liegen praktisch auf der Hand.

    Die Ursachen sind unergründlich, schwierig zu verstehen und erfordern eine tiefgründige Erforschung.

     

  • Melk Benedictine Abbey Library (Wikipedia)
    Kloster Melk, Bendiktiner-Abtei, Bibliothek

    Library

    A library is a cemetery of the minds.
    A writing style is a manuscript of the soul.
    Today´s false society looks like a library in
    which the books are spread not by their internal contents ,
    but by the color and design of their covers.

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Die Bibliothek

    Eine Bibliothek ist ein Geistes-Friedhof.
    Ein Schreibstil stellt einen Handschrift der Seele dar.
    Die heutige falsche Gesellschaft sieht aus wie eine Bibliothek,
    in der die Bücher nicht nach dem Inhalt verteilt sind,
    sondern nach der Farbe und den Entwürfen der Hüllen.

     

  •  

    Life

    The human life is a long and troublesome path,
    where sometimes a single rose can be found,
    but the thorns are everywhere.

    Copyright Dr. med. André Simon

     

    Das Leben

    Das menschliche Leben stellt einen sorgenvollen Weg dar,
    auf dem wir manchmal eine einzelne Rose finden können,
    aber die Dornen sind überall.