Schlagwort: Empfehlungen

  • Lebenslagen

    (5.11.2017)

     

    Die Vorgabe war klar und eindeutig
    lege dich hin auf den heißen Sand
    solltest du Schmerzen spüren
    so meditiere, bete
    benutze Medikamente, Drogen
    und die vorhandenen Lügen für jede Lebenslage
    lenke dich ab mit allen Mitteln 

    Liegst du auf heißem Sand, Liebste
    so sei froh
    wenn du Schmerzen spürst
    lass deine Sinne nicht stumpf werden
    gehe aufmerksam deinen Gefühlen nach
    ändere solidarisch die schmerzhaften Umstände

    ֎֎֎

     

  • Erdung

    (29.10.2017)

     

    Sehnsüchtig fragte ich mich
    Wie kann jemand
    Wärme und Geborgenheit
    mit eigenen Gefühlen und Gedanken beschreiben
    ohne selbst sie erfahren zu haben
    Mir der Notwendigkeit der Arbeit
    des Wissens und der Liebe bewusst
    sagte ich zuversichtlich zu mir
    Führe beharrlich die Umstände herbei
    damit die Lebewesen um dich herum
    mit allen Sinnen
    Wärme und Geborgenheit begreifen können
    und Glückseligkeit
    So blühte ich auf

    ֎֎֎

     

  •                  HARMONY              

     

    The art of music follows nature as harmoniously as day follows night and as light follows darkness. There is a Chinese legend about a young musician who lived on his own on an uninhabited island and had as his only possession his guzheng (zither).

    He survived on this island by nourishing himself with wild berries and herbs. It was on the sandy beach one day, as he was observing the sea, listening to the wind and playing his zither, that flocks of multi-coloured birds flew towards him. He listened with great delight to the sweet chirping and reproduced their songs on his zither. It was then that the birds began to accompany him in chorus, with their “tweet-tweets”. The only way to mastery is to pursue the divine rules of nature.  After many years, the musician returned as a Master of harmony.

    The inspiration for his music were the birds’ songs, and his music, once started, continued and finished, just as a flower buds, grows and blooms.

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Harmonie

    Die Kunst der Musik folgt der Natur s harmonisch wie ein Tag der Nacht folgt und das Licht der Dunkelheit. Es gibt eine chinesische Legende über einen jungen Musiker, der allein auf einer unbewohnten Insel lebte, und sein einziger Besitz war seine Guzheng (Zither).

    Er überlebte auf dieser Insel, indem er sich von wilden Beeren und Kräutern ernährte. Während er eines Tages auf dem sandigen Strand das Meer beobachtete, dem Wind zuhörte und auf seiner Zither spielte, flogen Schwärme von vielfarbigen Vögeln auf ihn zu. Er hörte mit größtem Vergnügen dem süßen Zirpen zu und ahmte ihre Lieder auf seiner Zither nach. Dann begannen die Vögel ihn im Chor zu begleiten mit ihrem „Zwitscher-Zwitscher“.

    Der einzige Weg zur Meisterschaft besteht darin, den göttlichen Regeln der Natur nachzustreben. Nach vielen Jahren kehrte der Musiker als Meister der Harmonie zurück. Die Eingebungen für seine Musik waren die Gesänge der Vögel. Und wenn seine Musik einmal begonnen hatte, floss sie weiter und endete wie eine Blume knospt, gedeiht und blüht.

     

     

     

     

     

     

     

  •  

                             

    Long time ago, an aged native American from the tribe of Apache explained to his grandson, that each of us has in itself two  wolves with very different characters.   The one represents serenity, love and kindness. The other represents fear, greed and hatred.
    „Which of the two wolves’ wins?“ asked the grandson.
    “The one we feed”, replied the grandfather…….

    ***

    Recently in the land, where once the Apaches lived, a very, very rich person, with intent to humiliate one poor man, gave him a basket filled with rubbish. The poor man smiled and departed with the basket. Then he emptied the basket, cleaned it, and filled it with a fragrant meadow flowers. Then he came again to the wealthy man and returned his basket.
    Surprised the rich man asked:    „Why do you bring this basket, filled with beautiful flowers, while I gave you garbage????
    And the poor man replied: ”Each person gives what he has in his heart.”

    Copyright Dr. med. André Simon

     

     

    Übersetzung von Dietrich Weller 

    Damals und jetzt

    Vor langer Zeit erklärte ein gebürtiger Amerikaner vom Stamm der Apachen seinem Enkel, dass jeder von uns in sich zwei kämpferische Wölfe trägt. Der eine steht für Heiterkeit, Liebe und Freundlichkeit. Der andere steht für Furcht, Neid und Hass.
    „Welcher der beiden Wölfe gewinnt?“, fragte der Enkel.
    „Der, den wir füttern.“, sagte der Großvater.

     

    Neulich verschenkte eine sehr, sehr reiche Person im Land, wo einst die Apachen lebten, einem Mann einen mit Abfall gefüllten Korb, um ihn zu demütigen. Der arme Mann lächelte und ging mit dem Korb weg. Dann leerte und reinigte er ihn und füllte ihn mit blühenden Wiesenblumen. Dann kam er wieder zu dem reichen Mann und gab ihm seinen Korb zurück.

    Überrascht fragte der reiche Mann: „Warum bringst du diesen Korb mit schönen Blumen gefüllt wieder zurück, wo ich dir doch Müll geschenkt habe?“

    Der arme Mann antwortete: „Jeder schenkt, was er im Herzen trägt.“

     

  •  

    Books

    Books are like oysters. To enjoy them, one needs to open them.
    Occasionally, we find a pearl or two.  However, all books contain so-called; “pearls of wisdom”.

    The “pearls of wisdom” embellish and explain the written messages.
    The universal goal   of the “pearls of wisdom” is to shape our thinking.

    Each time that one caresses the “pearls” and enjoy their splendor the authors like the Sages, communicate on many different levels. They draw one’s mind to the favourite places, and their intellectual spark, received from heaven, illuminate the world around us.

    Let’s be grateful to the authors for their gifts.

    They are the thoughtful gardeners who make our souls bloom.

    They open the “doors of the spirit “which enables us to learn, and achieve even more, by living our lives like them.

    The way the Sages live is like poetry.

    Copyright Dr. André Simon

     

    Übersetzung von Dr. Dietrich Weller

    Bücher

    Bücher sind wie Austern. Um sie zu genießen, muss man sie öffnen. Gelegentlich finden wir eine Perle oder zwei.

    Allerdings enthalten alle Bücher sogenannte Weisheitsperlen.

    Die Weisheitsperlen verzieren und erklären die geschriebenen Botschaften.

    Das universelle Ziel der Weisheitsperlen besteht darin, unser Denken zu formen.

    Jedes Mal, wenn wir zärtlich zu den Perlen sind und ihren Glanz genießen, kommunizieren ihre Autoren wie die Weisen auf vielfältigen Ebenen mit uns.

    Sie lenken unseren Geist auf Lieblingsplätze, und ihr intellektueller Glanz, der vom Himmel empfangen wurde, erleuchtet die Welt um uns herum.

    Lasst uns dankbar sein für ihre Geschenke.

    Sie sind die bedachtsamen Gärtner, die unsere Seelen blühen lassen.

    Sie öffnen die Türen des Geistes, die uns ermöglichen zu lernen und sogar zu erreichen, unser Leben so zu führen wie sie.

    Die Art wie Weise zu leben, ist Poesie.

     

  • H.E.R.B.S.T

    (22.8.2017)

     

    Huldige der Botschaft der Zugvögel
    Erwache mit dem Wandel der Farben
    Reihe dich ein in den Zug der Lebensbejahenden
    Bleibt dir lediglich ein Atemzug übrig
    Singe auch dann das Lied der Liebe
    Tauche ein in den Ozean der Verbundenheit

    ֎֎֎

  • Wegbeschreibung

    von Sohrab Sepehri (1928-1980)

    Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar (August 2017)

     

     

    Es dämmerte, als der Reiter fragte:
    „Wo ist das Haus des Freundes?“
    Der Himmel hielt inne.
    Der Passant schenkte der Dunkelheit der Kieselsteine den Lichtzweig,
    den er zwischen den Lippen trug
    und zeigte mit dem Finger auf eine Pappel und sagte:
    „Vor dem Baum
    ist ein Gartenweg, der grüner ist als Gottes Traum,
    und dort ist die Liebe so blau wie die Federn der Aufrichtigkeit.
    Du gehst bis zum Ende jener Gasse, die hinter der Reife erscheint,
    dann biegst du in Richtung der Blume der Einsamkeit,
    zwei Schritte vor der Blume
    bleibst du bei dem ewigen Springbrunnen der Mythen der Erde stehen,
    und eine deutliche Furcht ergreift dich.
    In der fließenden Vertrautheit des Raumes hörst du ein Rascheln,
    du siehst ein Kind,
    das auf eine hohe Kiefer geklettert ist,
    um Küken aus dem Nest des Lichtes zu holen,
    und du fragst es,
    wo das Haus des Freundes ist.“

    ֎֎֎

  •  

     

    Destiny (die Übersetzung folgt am Schluss)

    We experience during our life’s journey sometimes luck and sometimes misfortune, like riding white or black horse. The horses gallop in the same direction in close-up and parallel way. However, or the white horse passes the black or vice versa.

    So the events are alternately changed between white (favourable) and black (less auspicious).

    However, in the true life, there is no absolute happiness or bad luck, and nothing occurs in entirely white or black colours, but in nuances. And so, in the image above, the horse coloured in the imperial blue symbolizes a favourable and the brown one presents less auspicious events.

    Together they simultaneously draw our life’s stagecoach.

    Though, during the life’s journey the coachman depends not exclusively on “horses’ gallops “, but also on his own fate (destiny).

    Destiny is the inevitability of upcoming events like the Roman philosopher Lucius Seneca wrote it “the fates lead the willing and drag the unwilling “(Ducunt volentem fata, nolentem trahunt).

     

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Wir erleben während unserer Lebensreise manchmal Glück und manchmal Unglück, als ob wir ein weißes oder ein schwarzes Pferd reiten würden. Die Pferde galoppieren in dieselbe Richtung, nahe beieinander und parallel. Jedoch überholt das weiße Pferd das schwarze oder umgekehrt.

    So ändern sich die Ereignisse abwechselnd weiß (günstig) oder schwarz (weniger vielversprechend).

    Im wahren Leben jedoch gibt es kein absolutes Glücklichsein oder Unglück. Und nichts geschieht in ganz weißen oder ganz schwarzen Farben, sondern in Farbschattierungen. Deshalb sind in dem obigen Bild die Pferde mit kaiserlichem Blau gefärbt, das für günstige Ereignisse steht, und das braune bietet weniger günstige Erlebnisse.

    Zusammen ziehen sie gleichzeitig die Postkutsche unseres Lebens.

    Aber während der Lebensreis ist der Kutscher nicht ausschließlich vom Pferdegalopp abhängig, sondern auch von seinem eigenen Schicksal.

    Schicksal bedeutet die Unausweichbarkeit der herankommenden Ereignisse, wie der römische Philosoph Lucius Seneca schrieb: „Das Schicksal führt den Willigen und zieht den Unwilligen“ (Ducunt volentes fata, nolentem trahunt).

     

     

  • Die Lithografie stammt von Fritz Hug, Schweizer Maler, 1921-1989

     

    Elephant

    André Simon

     

    Walk my child, walk. Although small now, you have at present a good memory, to remember my lesson.

    Walk slowly and calm on your life path. In front of water, do not be afraid, because you can already swim.

    Don´t worry,   because the gloomy events will pass. You have big ears and good ears to hear the bird’s whistles. Enjoy every day their heavenly music.

    And remember always, always, your Daddy is behind or beside you, so fear of nothing during your whole life.

    Dr med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung

    Geh, mein Kind, geh. Obwohl du jetzt klein bist, hast du schon ein gutes Gedächtnis, um dir meinen Rat zu merken. Geh langsam und ruhig auf deinem Lebensweg. Wenn du vor Wasser stehst, hab keine Angst, denn du kannst schon schwimmen.

    Mach dir keine Sorgen, denn die düsteren Ereignisse gehen vorbei. Du hast große Ohren und gute Ohren, um das Vogelzwitschern zu hören. Freu dich jeden Tag an ihrer himmlischen Musik.

    Und denk immer, immer dran: Dein Vater steht hinter oder neben dir. Also hab vor nichts in deinem ganzen Leben Angst.

  • Lichter Blick

    (15.7.2017)

    Ganzheitlich fühlen und denken
    denn das Ganze trägt das Wahre
    Sich gegenüber verbindlich ehrlich sein
    denn Redlichkeit entfesselt die Kräfte
    Herzen und Köpfe berühren
    denn Glück gedeiht gemeinsam