Schlagwort: Historie

  • The muffin contract – le contrat de la baguette – der Keks Vertrag

    “Hello, my friends!”

    “Bon jour, Madame la Chanceliere et Monsieur le President!”

    “Guten Tag, meine Herren Präsidenten.“

    „Welcome to my cancellation of our joint muffin contract. You might have seen my Twitter message. It expresses in addition to my cancellation our deep interest in a revised new contract. I am convinced that you understand.”

    “Pa du tout! Nous allons nous assurer que nous baguettes seront vendre sur sa lancée. Come votre muffins noires.”

    “Verehrter, lieber Herr Präsident. Auch wenn wir Ihre Wahl auf das heftigste bekämpft haben, so steht doch unsere Freundschaft über allem! Besonders heute.  Ihre Landsleute schätzen unsere Kekse. Warum wollen Sie ihnen diesen köstlichen Genuss verwehren?“

    „I am afraid, that both of you do not understand my motivation. Let me explain. You seem to overrate your position and, unfortunately, I have to say, you also seem to poorly understand our commercial laws and my presidential mandatory actions.”

    “Monsieur le President! Je suis le President de la Grande Nation. Nous sommes les champions mondiales de la democratie et de la bonne cuisine! Notre baguettes ont unique. Nous sommes copains comme conchons. Je ne m’explique pas pourquoi ce probleme est apparu.”

    “Auch ich verstehe nicht, warum wir den für uns drei so erfolgreichen Keks Vertrag aufkündigen und neu verhandeln sollen. Er ist doch ein Zeichen unserer Freundschaft. Denken Sie nur an die vielen schlaflosen Nächte, die wir für das Aushandeln opfern müssten. Ich stehe für Kontinuität und nur selten für Aktivität. Es graut mir vor jeder neuen Aufgabe und kommenden, eigentlich vermeidbaren Aktionen.“

    „I am sorry, my dear friends! I am the master, and you are the servants. Please, do not misunderstand the situation! At present, we are buying your Baguettes and your Kekse, and, in reverse, we are selling our black muffins to you. Obviously, there is a great difference between our and your profit. Your profit exceeds ours by far. This is not fair, and, therefore, we have to do something.

    In a first step, we will change the color of our muffins from black to white. We are no longer interested in selling our profitless black muffins. We will change them into promising white muffins! Therefore, a new contract is unavoidable. ”

    “Voulez-vous change les muffins noires contre les muffins blanches? Je n’y crois pas! Pourquois? Il lest faire difficile de vendre muffins blanches. Au moins en la Grande Nation.”

    “Warum wollen Sie die schwarzen Muffins aufgeben und in weiße umwandeln? ‚Black war und ist doch immer beautiful‘, hier in Europa und auch in den USA.

    In unserer Sprache haben wir deshalb die negativen Schwarzbezeichnungen wie Negerküsse, Schwarzamerikaner, oder das Lied über die kleinen Negerlein verboten.

    Ich werde dafür sorgen, dass auch Bezeichnungen wie Schwarzwurzel, Schwarzwald, Schwarzwild oder Schwarzspecht aus unserer Sprache entfernt werden. ‚Schwarz sehen‘ ist schon verboten, ebenso wie ‚Schwarzarbeit’.

    Natürlich ist aus diesen Gründen der Import von schwarzen Muffins schwierig und der Appetit daran gering. Weiße Muffins werden aber daran nichts ändern. Sie würden uns in erhebliche Schwierigkeiten stürzen. Weiße Muffins würden sofort in Konkurrenz mit unserem Weißbrot und mit den Baguettes in diesem Vertrag stehen. Und, wie sollen wir unseren afrikanischen Mitbürgern erklären, daß schwarze Muffins nicht mehr zu kaufen sind?“

    „I do understand. However, unfortunately, you did not get the point. Please take into consideration the influence of the black or dark internet and, in addition, of the American Rifle Association on all our actions, especially on the muffin contract. One of my most faithful followers is the American Rifle Association. It urgently asked me to fight against the dark internet and to cancel the export of black muffins, in order to save the life of black pupils. It recognizes that the old ‘black’ contract is suspicious for our African Americans and especially promotes the fear of our black citizens to be mistaken for black muffins in Europe.”

    “On n’a pas idée! Il y a impossible de vendre muffins blanche en la Grande Nation. C’est un affront a l’encontre de notre citizens africains. Elles desirons manger muffins noires et aucun cas muffins blanches: Mais, il m’importe, que nous exportons notres baguettes.”

    “Auch ich muss auf dem bis heute gültigen Vertrag bestehen. Zusammen mit dem Präsidenten der großen Nation werden wir die europäische Union beauftragen, den Import der weißen Muffins zu untersagen. Denn dieser Import wäre eine ungeheuerliche Beleidigung unserer Mitbürger mit afrikanischem Hintergrund und gleichzeitig eine gesetzeswidrige Bevorzugung der einheimischen konservativen, überaus national denkenden und populistischen Bevölkerung. Ich kann davor nur warnen!“

    „Dear friends, nobody is in the position to warn me! I am the elected, and because of my power the world’s President too! I do not forget that you have fought against me in the past, when I still was the candidate only.

    I am the one who has to warn you: Do not make this mistake again, and stop fighting against me! Please do not forget my unique aim, and follow my slogan, believe, and winning principle: America first!”

    “Monsieur le President. Mercy beaucoup pour votre explanation. J’ accept votre opinion. Je propose un compromise: Nous rembourson ‘America’ de ‘notre pais’ et enlevon ‘noire’ et ‘blanche’.”

    “Das ist ein guter Kompromiß. Damit können wir alle leben und unsere Freundschaft erhalten.“

    „I am not sure. However, as long the term ‘notre pais’ will be considered and approved to be identical with ‘America’, I will agree for, let us say, the next two months. After these two months I will present a new contract. It might follow your wish that we should not to use the color white and we might replace it by another color, for example yellow. Yellow, wonderful, brilliant: Yes, that would be the most exciting color!

    Thank you for promoting me to my innovative and excellent idea. We will meet again after two months.”

    “Dieu soit loue. Je n’expecte pas une couleur nouveau. Je pense que Monsieur le President est daltonien. C’est un message interessante. J’arrangerais bien quelque chose, peut-etre lunettes noires libres pour vous et notres citizens.  Au revoir.”

    “Vielen Dank und gute Nacht. Eine brillante Idee. Die schwarze Brille würde das Problem elegant lösen. Herr Präsident, würden Sie uns zustimmen, wenn wir die EU davon überzeugen könnten, Ihnen und unserer Bevölkerung kostenlos schwarze Brillen zur Verfügung zu stellen? Das wäre die beste aller Lösungen und würde das Problem der Muffin Farben für alle Zeiten lösen. Auf diese Weise werden Sie ein Kandidat für den Nobelpreis! Dann könnte ich wieder ruhig schlafen, zumindest für die nächsten zwei Monate.“

    „I will think about the complementary black glasses. You are very generous. I appreciate all your efforts to recommend my person for the Nobel price. Therefore, I accept the gift of the black glasses and will use it for the promotion of my slogan, ‘America first’”.

    “Excuse mois, Monsieur Le President. Nous avon accepter l’expression ‘notre pais first’ en fait de ‘America first’. ”

    “What does this mean: ‘notre pais first’?”

    “Zwischen uns drei guten Freunden und für Sie in Amerika: ‚America first’! Hier in Europa können wir es nicht übersetzen. Unsere Kultur und Geschichte lassen keine eindeutige und auf keinen Fall einstimmige Übersetzung zu. Wir Deutsche würden es sehr gern, aber dürfen es nicht so übersetzen: Deutschland über alles!“

    „Non. Notre traduction est: Nous sont on marche! Avec les autres pais de par le monde. Mais, sans les Nord-Americains.“

    „Very good. I am the most important man in going forward. I am glad, that you will follow, my dear friends. I will be your guide, and I am proud to use your black glasses. Thank you, take care and good night!”

    “Tres bien. Bon nuit.”

    “Monsieur le President, das war ein überaus erfolgreiches Treffen unter uns engen Freunden. So werden wir es schaffen, die Probleme in der Europäischen Union zu lösen. Vielen Dank, meine Herren Präsidenten“.

    „Bon nuit, Madame la Chanceliere. J’expecte votre support et je cherche d’animer un debat equivaente en front de Union europeenne en la semaine prochaine. Merci beaucoup. Au revoir. ”

    „Sehr gern. Gute Nacht und auf Wiedersehen.”

  • Billiges Gewissen

    (6.10.2018)

    Die ach so großmütigen Machthaber
    bestimmten eindeutig den erlaubten Rahmen
    des kritischen Denkens und Handelns
    und forderten ihre Untertanen
    zur eifrigen Anteilnahme auf
    Die Untertänigen atmeten erleichtert auf
    folgten dankend und ehrerbietig
    Mit erhobenem Haupt
    Schaum im Mund
    und Schlamm in der Hand
    verteidigten sie überzeugt
    ihr gebilligtes gutes Gewissen
    vor Störungen der nicht erlaubten Kritik

    ֎֎֎

  • Abwicklung

    (4.10.2018)

     

    Als der Marsch in den Sarg[1] vollzogen war
    machten sich die Handlanger der Mächtigen daran
    störende Erinnerungen zu beseitigen[2]
    Zu ihrem Ärgernis aber
    lebten noch aufgeweckte Menschen
    die sich nicht einlullen ließen

    ֎֎֎

     

    Quellenangaben und Erläuterungen

    [1] „Marsch in den Sarg – Stimmen einiger Alt-68er“ ist der Titel eines Dokumentarfilms von Gaby Weber aus dem Jahr 2018

    https://neue-debatte.com/2018/09/14/dokumentarfilm-marsch-in-den-sarg-stimmen-einiger-alt-68er/

    [2] Schädigung der Hessischen Verfassung abgewehrt. Es bleibt die Aufgabe, die Grundsätze der Verfassung zu realisieren.

    https://amirmortasawi.files.wordpress.com/2018/10/4102018.pdf

     

  •  

     

    An old Zen Master taught his disciples all about an inexhaustible source.    He attributed all his knowledge of it to a thick book, visible in the place of honour, in his room. Nobody was allowed to touch it. When he died, his disciples rushed to open the book, and anxious to appropriate the mysterious inexhaustible source. They were surprised, confused and disappointed, to discover that there was only a single page of writing. Their perplexity and embarrassment increased when they tried to comprehend the meaning of the written phrase:

    „When one realizes the difference between a container and the content, one will have the knowledge “

    Explanation:

    The container is your consciousness; the content is your mind.
    The container is your being, the contenteverything you have accumulated during your life.
    When you recognize that you are a container, not a content, you will have the knowledge to practice meditation.
    It is because the practice of meditation induces a mode of consciousness to realize benefits for the mind.

    Paradox

    When you recognize that you are the container you will also be content.
    The term “content “has a double meaning, namely:

    • Something that is contained and
    •  To be content as a state of satisfaction and peaceful happiness most probably acquired by meditation.

    Dr. med. André Simon © Copyright

     

    Übersetzung von Dietrich Weller

    Meditation

    Ein alter Zen-Meister lehrte seine Schüler alles über eine unerschöpfliche Quelle. Er führte sein ganzes Wissen darüber auf ein dickes Buch zurück, das sichtbar auf dem Ehrenplatz seines Zimmers lag. Niemand durfte es berühren. Als er starb, eilten seine Schüler, um das Buch zu öffnen. Und begierig, sich  die geheime unerschöpflichen Quelle anzueignen, waren sie überrascht, verwirrt und enttäuscht zu entdecken, dass es dort nur eine einzige beschriebene Seite gab. Ihre Verwunderung und Beschämung steigerten sich, als sie versuchten, die Bedeutung des geschriebenen Satzes zu verstehen:

    Wenn man den Unterschied zwischen einen Behälter und dem Inhalt wahrgenommen hat, besitzt man das Wissen.

    Erklärung:

    Der Behälter ist dein Bewusstsein, der Inhalt ist dein Geist.

    Der Behälter ist dein Sein, und der Inhalt ist alles, was du während deines Lebens angesammelt hast.

    Wenn du erkennst, dass du der Behälter bist und nicht der Inhalt, hast du das Wissen, um Meditation ausüben zu können.

    Der Grund ist, dass die Ausübung von Meditation eine Betriebsart des Bewusstseins bewirkt, die Vorteile für den Geist erkennt.

    Paradox:

    Wenn du erkennst, dass du der Behälter bist, wirst du auch der Inhalt sein.

    Der Begriff Inhalt (content) hat eine doppelte Bedeutung, nämlich:

    Erstens etwas, das aufbewahrt wird.

    Und zweitens bedeutet to be content einen Zustand der Befriedigung und friedvolles Glücklichsein, sehr wahrscheinlich erworben durch Meditation.

     

    Im Original würde ich schreiben acquired by meditation. (Das ist in erster Linie ein ursächlicher und nicht ein zeitlicher Zusammenhang.)

     

     

  • Irrweg

     (4.10.2018)

     

    Wenn die europäische Betrachtung
    zum alleinigen Prinzip erhoben wird
    und die Wissenschaft zum Glauben
    so verkommt das ersehnte freie Denken
    zu einer jämmerlichen Rechtfertigung
    vielfältiger Verbrechen

    ֎֎֎

  • Wälder

    (4.10.2018)

    „Leben wie ein Baum
    einzeln und frei
    und brüderlich wie ein Wald
    das ist unsere Sehnsucht“

    Nazim Hikmet (1902-1963)

     

    Im therapeutischen Alltag
    werde ich beschenkt
    mit Lebensgeschichten
    Träumen und Zukunftsbildern
    wenn tiefgründige Beziehungen entstehen
    Selten erlebe ich dabei Menschen
    ohne Sehnsucht nach Wärme und Nähe
    Umso mehr schmerzt es dann
    wenn ich erkenne
    wie die Herrschenden den Nährboden verändern
    damit keine Wälder gedeihen können

    ֎֎֎

  • Krankes Haus

    (29.9.2018)

    Im November 2018 ist die Premiere des Dokumentarfilms „Der marktgerechte Patient“*.

     

    In deutschen Krankenhäusern
    erlebte ich hautnah kranke Wesenszüge
    unserer Gesellschaftsordnung
    der kapitalistischen Denk- und Verhaltensweise
    gebündelt, greifbar, ernüchternd 

    Hierarchische Strukturen
    in denen ein einziger Mensch
    über den beruflichen Werdegang
    zukünftiger Ärzte entschied
    ihre wissenschaftlichen Arbeiten
    für sich beanspruchte
    und Träger demokratischer Gedanken
    schamlos schmähte 

    Verlogene Gebilde
    in denen nach dem Verfall des Ostblocks
    das Menschenrecht auf Gesundheit
    zunehmend zu einer Ware verkümmerte
    und das Personal
    in den Mühlen des Zeit- und Leistungsdrucks
    psychisch und körperlich erkrankte 

    Billige Jahresmärkte
    auf denen Ärzte und Wissenschaftler
    sich zu gefügigen Marionetten
    der Medizinindustrie herabsetzen ließen 

    In heutigen Krankenhäusern
    frage ich mich immer wieder
    wie ich dieses unmenschliche System
    grundlegend verändern kann
    oder wenigstens so in ihm lebe
    dass ich  möglichst wenig
    zu seinem Erhalt beitrage

    ֎֎֎

  •     CHINESE LESSON

    Essay by Victor H. Mair (an abbreviated version)

    危 机

     wēijī (CRISIS)

    John F. Kennedy used to say: “When written in Chinese, the word CRISIS is composed of two characters, one represents DANGER and the other represents OPPORTUNITY.”

    Half a century after his tragic death, it is proven that this is an American linguistic blunder. The explanation is in the essay by Victor H. Mair, Professor of Chinese Language. Follows the abbreviated version:

    “The explication of the Chinese word for crisis as made up of two components signifying danger and opportunity is due partly to wishful thinking, but mainly to a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin. The misconception is that the chinese meaning for crisis is identical with the single graph for crisis.”

    Like most Mandarin words, that for “crisis” (wēijī) consists of two syllables that are written with two separate characters, wēi (危) + jī (機/机). The fatal, misapprehension is the definition of „“ as “opportunity”.

    While it is true that wēijī does indeed mean “crisis” and that the wēi syllable does convey the notion of “danger,” the  syllable most definitely does not signify “opportunity.” The jī of wēijī, in fact, means something like “incipient moment; crucial point (when something begins or changes).” Thus, a wēijī is indeed a genuine crisis, a dangerous moment, a time when things start to go awry. A wēijī indicates a perilous situation when one should be especially wary. It is not a juncture when one goes looking for advantages and benefits.

              For those who have staked their hopes and careers on the CRISIS = DANGER + OPPORTUNITY formula this is the wrong path of thinking.  is not signifying “opportunity“,” but by itself indicates “quick-witted(ness)“. It is absolutely crucial to observe that  possesses these secondary meanings only in the multisyllabic terms into which it enters. To be specific in the matter under investigation, jī added to huì (“occasion”) creates the Mandarin word for “chance” (jīhuì), but by itself  does not mean “opportunity”.

    Just as the syllable/morpheme’s cri and -sis that go together to make up the English word “crisis” cannot exist independently in an English sentence, so too wēi and  cannot exist by themselves in a Mandarin sentence.“

    It might be helpful to provide a parallel case from English.

    Welcome“ consists out of two syllables: „Well“ is the adverb to good and „come“ means „to arrive“ and also an invitation or demand, it can be used as an imperativ  form of the verbum. So these meanings are completely different. But as a composit noun it means something different: It is a friendly greeting  and a statement: You are wel(l)come.

     

     

    Eine Lektion Chinesisch

    Ein Aufsatz von  Victor H. Mair, verkürzte Form
    Übersetzung von Dietrich Weller

     

    危机

    Weiji (Krise)

    John F. Kennedy pflegte zu sagen: „Chinesisch geschrieben wird das Wort Krise zusammengesetzt aus zwei Buchstaben, der eine steht für Gefahr, der andere für Gelegenheit.“

    Ein halbes Jahrhundert nach seinem tragischen Tod ist es bewiesen, dass diese Aussage ein amerikanischer sprachwissenschaftlicher Fehler ist. Die Erklärung steht in dem Aufsatz von Victor H. Mair, Professor für Chinesische Sprache. Es folgt eine abgekürzte Version.

    Die Erklärung des chinesischen Wortes für Krise als Zusammensetzung aus zwei Komponenten, die Gefahr und Gelegenheit darstellen, ist teilweise auf Wunschdenken zurückzuführen, aber hauptsächlich auf ein grundlegendes Missverständnis über zwei Begriffe, die in Mandarin gebildet werden.

    Die falsche Auffassung besteht darin, dass die chinesische Bedeutung als einzelnes Schriftzeichen für Krise sich auf das chinesische Silben-Schriftzeichen ji für Krise bezieht.

    Wie viele Mandarin-Wörter besteht das Wort für Krise (weiji) aus zwei Silben, die mit zwei getrennten Zeichen geschrieben werden: wēi (危) und  jī (機/机). Die falsche Auffassung besteht in der Definition, dass ji Gelegenheit  bedeutet.

    Während es stimmt, dass weiji tatsächlich Krise bedeutet und die weiji-Silbe die Bedeutung von Gefahr vermittelt, steht die ji-Silbe ganz sicher nicht für Gelegenheit. Das ji von weiji bedeutet tatsächlich so etwas wie “beginnender Moment, entscheidender Punkt, wenn sich etwas zu verändern beginnt”.

    Deshalb bedeutet weiji tatsächlich eine echte Krise, einen gefährlichen Moment, einen Zeitpunkt, in dem die Dinge schieflaufen. Weiji bedeutet eine gefährlichen Lage, in der man besonders umsichtig sein sollte. Es ist kein Augenblick, in dem man nach Vorzügen oder Vorteilen sucht.

    Für diejenigen, die ihre Hoffnung und Karriere an die Krise=Gefahr + Gelegenheit-Formel geknüpft haben, ist es der falsche Gedankenweg.

    Ji bedeutet nicht Gelegenheit, aber allein gestellt steht es für Schlagfertigkeit und Geistesgegenwart. Es absolut entscheidend zu beachten, dass ji diese zweitrangige Bedeutung nur in mehrsilbigen Begriffen hat, in die es eingebunden ist.

    Um gerade diesen erforschten Begriff genau zu betrachten: Ji, mit hui (Gelegenheit) verbunden, bildet das Mandarin-Wort für Chance (jihui), aber alleine bedeutet ji nicht Gelegenheit.

    Genau wie die Silben cri- und –sis zusammen das englische Wort crisis bilden, können sie unabhängig voneinander nicht in einem englischen Satz stehen. Ebenso können weiji und ji nicht für sich allein in einem Mandarin-Satz stehen.

    Vielleicht ist es hilfreich, ein paralleles Beispiel aus dem Englischen anzuführen.

    Welcome besteht aus zwei Silben: Well ist das Adverb zu gut, außerdem bedeutet es Brunnen, und come bedeutet kommen, ankommen und ist eine Einladung oder Aufforderung. Es kann als Befehlsform des Verbs genutzt werden. Also sind die Bedeutungen der beiden Wörter völlig verschieden. Aber als zusammengesetztes Hauptwort bedeutet es etwas ganz anderes. Es ist eine freundliche Begrüßung und eine Feststellung: Du bist gut / an einer guten Stelle angekommen. Du bist willkommen.

    Ähnlich bedeutet weder wei noch ji weder Krise noch Gefahr + Gelegenheit, aber zusammen bedeutet weiji Krise.

  • Richtigstellung

    (13.9.2018)

     

    Mancher Zeitgenosse bezeichnet
    Regierungsmitglieder
    Amts- und Würdenträger
    Politiker und Soldaten
    Wissenschaftler und Künstler
    Ärzte und Psychologen
    Geistliche und Journalisten
    die die deutsche Beteiligung
    an illegalen Kriegen ermöglichen
    ungerechterweise als Huren.
    Prostituierte zerstören
    normalerweise notgedrungen
    ihr eigenes Leben
    und nicht aus niederen Beweggründen
    die Existenzgrundlage unzähliger Lebewesen.

    ֎֎֎

     

     

  • Bedrängnis

     (10.9.2018) 

    mit Dank Elias Davidsson gewidmet*

    Tick Tack, Tick Tack
    Wer denkt  und sucht selbständig
    Wer ist geistig schon ein Wrack 

    Tack Tick, Tack Tick
    Wer denkt dankend an die Enkelkinder
    Wer hat nur den Profit schäbig im Blick 

    Tick Tack, Tick Tack
    Wer schaut stets über den Tellerrand
    Wer kauft kläglich die Katze im Sack 

    Tack Tick, Tack Tick
    Wer bestimmt beharrlich die eigene Bahn
    Wer marschiert in den Krieg gehorsam auf Klick 

    Ticke Tacke, Ticke Tacke
    Wer spricht fröhlich über Licht und Liebe
    Wer hat Verachtung verbittert in jeder Backe 

    Tacke Ticke, Tacke Ticke
    Wer steht auf für eine gerechte Welt
    Wer ist gelähmt, wenn ich diese Zeilen schicke

    ֎֎֎

     

    * 10 irrefutable, devastating 9/11 facts. The U.S. has utterly failed to provide hard evidence to substantiate its version of events.

    https://amirmortasawi.files.wordpress.com/2018/09/davidsson-mckee.pdf

    Deutsche Übersetzung:

    https://amirmortasawi.files.wordpress.com/2018/09/davidsson-mckee-2.pdf